| Saint Jerome |
St. Jerome, by Lucas van Leyden |
| Doctor of the Church |
| Born |
ca. 347, Stridon, Dalmatia |
| Died |
420, Bethlehem, Judea |
| Venerated in |
Roman Catholic Church
Lutheran Church
Eastern Orthodox Church
Coptic Orthodox Church |
| Beatified |
1747 by Benedict XIV |
| Canonized |
1767 by Clement XIII |
| Major shrine |
Basilica of Saint Mary Major, Rome |
| Feast |
September 30 (C, L), June 15 (O) |
| Attributes |
lion, cardinal attire, cross, skull, trumpet, owl, books and writing material |
| Patronage |
archeologists; archivists; Bible scholars; librarians; libraries; schoolchildren; students; translators |
Saints Portal |
Jerome (ca. 347 – September 30, 420; Greek: Ευσέβιος Σωφρόνιος Ιερώνυμος,
Latin: Eusebius Sophronius Hieronymus) is best known as the
translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin. He also was a Christian apologist. Jerome's edition, the Vulgate, is
still an important biblical text of the Roman Catholic Church. He is recognized by the
Roman Catholic Church as a canonized
Saint and Doctor of the Church. He is also
recognized as a saint by the Eastern Orthodox Church, where he is known as
St. Jerome of Stridonium or Blessed Jerome ("Blessed" in this context does not have the sense of being less than a
saint, as in the West).
In the artistic tradition of the Roman Catholic Church it has been usual to represent him, the patron of theological learning,
as a cardinal, by the side of the Bishop Augustine, the Archbishop Ambrose, and the Pope Gregory I. Even when he is depicted as a half-clad anchorite,
with cross, skull, and Bible for the only furniture of his cell, the red hat or some other indication of his rank is as a rule
introduced somewhere in the picture. He is also often depicted with a lion, due to a medieval story in which he removed a thorn
from a lion's paw,[1] and, less often, an owl, the symbol
of wisdom and scholarship.[2] Writing materials and the trumpet of final judgment are also
part of his iconography.[2]
Life
Saint Jerome in his Study, by Domenico Ghirlandaio
Jerome was born c. 347 at Strido, on the border between Pannonia and Dalmatia, as is referenced in his De Viris Illustribus
Chapter 135 (English translation below).
Jerome was an Illyrian, born to Christian parents, but was not baptized until about 360, when he
had gone to Rome with his friend Bonosus to pursue
rhetorical and philosophical studies. He studied under
Aelius Donatus, a skillful compiler of language techniques which Donatus called
"grammar." Jerome learned Koine Greek, but yet had no
thought of studying the Greek Fathers, or any Christian writings.
After several years in Rome, he travelled with Bonosus to Gaul and settled in Trier "on the semi-barbarous banks of the Rhine" where he seems to have first taken
up theological studies, and where he copied, for his friend Rufinus, Hilary of Poitiers' commentary on the Psalms and the treatise De synodis. Next came a
stay of at least several months, or possibly years, with Rufinus at Aquileia where he made many
Christian friends.
Some of these accompanied him when he set out about 373 on a journey through Thrace and Asia Minor into northern Syria. At Antioch, where he stayed the longest, two of his companions
died and he himself was seriously ill more than once. During one of these illnesses (about the winter of 373-374), he had a vision which led him to lay aside his secular studies and devote
himself to the things of God. In any case he seems to have abstained for a considerable time from the study of the classics and
to have plunged deeply into that of the Bible, under the impulse of Apollinaris of Laodicea, then teaching in Antioch and not yet suspected of heresy.
Seized with a desire for a life of ascetic penance, he went for a time to the desert of
Chalcis, to the southwest of Antioch, known as the Syrian
Thebaid, from the number of hermits inhabiting it. During this period, he seems to have found time for study and writing.
He made his first attempt to learn Hebrew under the guidance of a converted Jew; and he seems to
have been in correspondence with Jewish Christians in Antioch, and perhaps as early as this to have interested himself in the
Gospel of the Hebrews, said by them to be the source of the canonical
Matthew.
Returning to Antioch in 378 or 379, he was ordained by Bishop
Paulinus, apparently unwillingly and on condition that he continue his
ascetic life. Soon afterward, he went to Constantinople to pursue a study of Scripture under Gregory
Nazianzen. He seems to have spent two years there; the next three (382-385) he was in Rome again, attached to Pope Damasus I and the leading Roman
Christians. Invited originally for the synod of 382, held to end the
schism of Antioch, he made himself indispensable to the pope, and took a prominent
place in his councils.
Among his other duties, he undertook a revision of the Latin Bible, to be based
on the Greek New Testament. He also updated the Psalter then at use in Rome based on the
Septuagint. Though he did not realize it yet at this point, translating much of what became the Latin Vulgate Bible would take many years, and be his most important achievement (see Writings- Translations section
below).
In Rome he was surrounded by a circle of well-born and well-educated women, including some from the noblest patrician families, such as the widows Marcella and Paula, with their daughters Blaesilla and Eustochium. The resulting
inclination of these women to the monastic life, and his unsparing criticism of the secular clergy, brought a growing hostility
against him amongst the clergy and their supporters. Soon after the death of his patron Damasus (December 10, 384), Jerome was forced to leave his position at Rome after an
inquiry by the Roman clergy into allegations that he had improper relations with the widow Paula.
In August 385, he returned to Antioch, accompanied by his brother Paulinianus and several friends, and followed a little later by Paula and Eustochium, who had resolved to end
their days in the Holy Land. In the winter of 385, Jerome acted as their spiritual adviser.
The pilgrims, joined by Bishop Paulinus of Antioch, visited Jerusalem,
Bethlehem, and the holy places of Galilee, and then went to
Egypt, the home of the great heroes of the ascetic life.
At the Catechetical School of Alexandria, Jerome listened to the
blind catechist Didymus the Blind expounding the prophet Hosea and telling his reminiscences of Anthony the Great, who had died
thirty years before; he spent some time in Nitria, admiring the disciplined community life of the
numerous inhabitants of that "city of the Lord," but detecting even there "concealed serpents," i.e., the influence of
Origen. Late in the summer of 388 he was back in Palestine, and spent the remainder of his life in a hermit's cell near Bethlehem, surrounded by a few friends,
both men and women (including Paula and Eustochium), to whom he acted as priestly guide and teacher.
Amply provided by Paula with the means of livelihood and of increasing his collection of books, he led a life of incessant
activity in literary production. To these last thirty-four years of his career belong the most important of his works -- his
version of the Old Testament from the original Hebrew text, the best of his scriptural commentaries, his catalogue of Christian
authors, and the dialogue against the Pelagians, the literary perfection of which even an
opponent recognized. To this period also belong most of his polemics, which distinguished him
among the orthodox Fathers, including the treatises against the Origenism of Bishop
John II of Jerusalem and his early friend Rufinus. As a result of his writings against Pelagianism, a body of excited
partisans broke into the monastic buildings, set them on fire, attacked the inmates and killed a deacon, forcing Jerome to seek safety in a neighboring fortress (416).
Jerome died near Bethlehem on September 30,
420. The date of his death is given by the Chronicon of Prosper of Aquitaine. His remains, originally buried at Bethlehem, are said to have been later
transferred to the church of Santa Maria Maggiore at Rome, though other
places in the West claim some relics -- the cathedral at Nepi boasting possession of his head,
which, according to another tradition, is in the Escorial.
Translations
Jerome was a scholar at a time when that statement implied a fluency in Greek. He knew some Hebrew when he started his
translation project, but moved to Jerusalem to perfect his grasp of the
language and to strengthen his grip on Jewish scripture commentary. A wealthy Roman aristocrat, Paula, founded a monastery for
him in Bethlehem - rather like a research institute - and he completed his translation there. He began in 382 by correcting the existing Latin language version of the New Testament, commonly referred to as the Itala
or Vetus Latina (the "Italian" or "Old Latin"
version). By 390 he turned to the Hebrew Bible, having
previously translated portions from the Septuagint Greek version. He completed this work by
405. Before Jerome's translation, all Old Testament translations were based on the Septuagint. Jerome's decision to use the Hebrew Old Testament instead
of the Septuagint went against the advice of most other Christians, including Augustine, who considered the Septuagint
inspired.
For the next fifteen years, until he died, he produced a number of commentaries on Scripture, often explaining his translation
choices. His knowledge of Hebrew, primarily required for this branch of his work, gives also to his exegetical treatises (especially to those written after 386) a value greater than
that of most patristic commentaries. The commentaries align closely with Jewish tradition,
and he indulges in allegorical and mystical subtleties after
the manner of Philo and the Alexandrian school. Unlike his contemporaries, he emphasizes the
difference between the Hebrew Bible "apocrypha" (most of which are now in the
deuterocanon) and the Hebraica veritas of the canonical books. Evidence of this can be found in his introductions to the Solomonic writings, to the Book of Tobit, and to the Book of Judith. Most notable, however, is the statement from his Prologus Galeatus (introduction
to the Books of the Kings):
This preface to the Scriptures may serve as a "helmeted" introduction to all the books which we turn from Hebrew into Latin,
so that we may be assured that what is not found in our list must be placed amongst the Apocryphal writings.[1]
Jerome's commentaries fall into three groups:
- His translations or recastings of Greek predecessors, including fourteen homilies on Jeremiah and the same number on Ezekiel by Origen
(translated ca. 380 in Constantinople); two homilies of Origen on the Song of Solomon (in
Rome, ca. 383); and thirty-nine on Luke (ca.
389, in Bethlehem). The nine homilies of Origen on Isaiah included among his works were not done by him. Here should be mentioned, as an important
contribution to the topography of Palestine, his book De situ et nominibus locorum Hebraeorum, a translation with
additions and some regrettable omissions of the Onomasticon of Eusebius. To the same period (ca. 390) belongs the Liber interpretationis nominum Hebraicorum, based on a work supposed to go back to Philo and
expanded by Origen.
- Original commentaries on the Old Testament. To the period before his settlement at Bethlehem and the following five years
belong a series of short Old Testament studies: De seraphim, De voce Osanna, De tribus quaestionibus veteris
legis (usually included among the letters as 18, 20, and 36); Quaestiones hebraicae in Genesin; Commentarius in
Ecclesiasten; Tractatus septem in Psalmos 10-16 (lost); Explanationes in Mich/leaeam, Sophoniam,
Nahum, Habacuc, Aggaeum. About 395 he composed a series of longer commentaries,
though in rather a desultory fashion: first on the remaining seven minor prophets, then on Isaiah (ca. 395-ca. 400), on Daniel (ca.
407), on Ezekiel (between 410 and 415),
and on Jeremiah (after 415, left unfinished).
- New Testament commentaries. These include only Philemon,
Galatians, Ephesians, and Titus (hastily composed
387-388); Matthew
(dictated in a fortnight, 398); Mark, selected
passages in Luke, the prologue of John, and Revelation. Treating the
last-named book in his cursory fashion, he made use of an excerpt from the commentary of the North
African Tichonius, which is preserved as a sort of argument at the beginning of the more
extended work of the Spanish presbyter Beatus of Liébana. But before this he had
already devoted to the Book of Revelation another treatment, a rather arbitrary recasting of the commentary of
Saint Victorinus (d. 303), with whose chiliastic views he was not in accord, substituting for the chiliastic conclusion a spiritualizing
exposition of his own, supplying an introduction, and making certain changes in the text.
Historical writings
- One of Jerome's earliest attempts in the department of history was his Chronicle (or Chronicon or Temporum liber), composed ca. 380 in
Constantinople; this is a translation into Latin of the chronological tables which compose the second part of the
Chronicon of Eusebius, with a
supplement covering the period from 325 to 379. Despite numerous errors
taken over from Eusebius, and some of his own, Jerome produced a valuable work, if only for the impulse which it gave to such
later chroniclers as Prosper, Cassiodorus, and
Victor of Tunnuna to continue his annals.
- Three other works of a hagiological nature are:
- the Vita Pauli monachi, written during his first sojourn at Antioch (ca. 376), the legendary material of which is derived from Egyptian
monastic tradition;
- the Vita Malchi monachi captivi (ca. 391), probably based
on an earlier work, although it purports to be derived from the oral communications of the aged ascetic Malchus originally made to him in the desert of Chalcis;
- the Vita Hilarionis, of the same date, containing more trustworthy historical matter
than the other two, and based partly on the biography of Epiphanius and partly on
oral tradition.
- The so-called Martyrologium Hieronymianum is spurious; it was
apparently composed by a western monk toward the end of the sixth or beginning of the
seventh century, with reference to an expression of Jerome's in the opening chapter of the
Vita Malchi, where he speaks of intending to write a history of the saints and martyrs from the apostolic times.
- But the most important of Jerome's historical works is the book De viris
illustribus, written at Bethlehem in 392, the title
and arrangement of which are borrowed from Suetonius. It contains short
biographical and literary notes on 135 Christian authors, from Saint Peter down to Jerome
himself. For the first seventy-eight authors Eusebius (Historia ecclesiastica) is the main source; in the second section,
beginning with Arnobius and Lactantius, he includes a good
deal of independent information, especially as to western writers.
Letters
Jerome's letters or epistles, both by the great variety of their subjects and by their
qualities of style, form the most interesting portion of his literary remains. Whether he is discussing problems of scholarship,
or reasoning on cases of conscience, comforting the afflicted, or saying pleasant things to his friends, scourging the vices and
corruptions of the time, exhorting to the ascetic life and renunciation of the world, or breaking a lance with his theological
opponents, he gives a vivid picture not only of his own mind, but of the age and its peculiar characteristics.
The letters most frequently reprinted or referred to are of a hortatory nature, such as Ep. 14, Ad Heliodorum de
laude vitae solitariae; Ep. 22, Ad Eustochium de custodia virginitatis; Ep. 52, Ad Nepotianum de vita
clericorum et monachorum, a sort of epitome of pastoral theology from the ascetic
standpoint; Ep. 53, Ad Paulinum de studio scripturarum; Ep. 57, to the same, De institutione monachi;
Ep. 70, Ad Magnum de scriptoribus ecclesiasticis; and Ep. 107, Ad Laetam de institutione filiae.
Theological writings
Practically all of Jerome's productions in the field of dogma have a more or less violently
polemical character, and are directed against assailants of the orthodox doctrines. Even the
translation of the treatise of Didymus the Blind on the Holy Spirit into Latin (begun in Rome 384, completed at Bethlehem) shows an
apologetic tendency against the Arians and Pneumatomachoi. The same is true of his version of Origen's De principiis (ca. 399), intended to supersede the inaccurate translation by Rufinus. The more strictly polemical writings cover every
period of his life. During the sojourns at Antioch and Constantinople he was mainly occupied with the Arian controversy, and
especially with the schisms centering around Meletius of Antioch and
Lucifer Calaritanus. Two letters to Pope Damasus (15 and 16) complain of the conduct of
both parties at Antioch, the Meletians and Paulinians, who had tried to draw him into their controversy over the application of
the terms ousia and hypostasis to the Trinity. At the same time or a little later
(379) he composed his Liber Contra Luciferianos, in which he cleverly uses the dialogue form
to combat the tenets of that faction, particularly their rejection of baptism by
heretics.
In Rome (ca. 383) he wrote a passionate counterblast against the teaching of Helvidius, in defense of the doctrine of The perpetual
virginity of Mary, the Mary, and of the superiority of the single over the
married state. An opponent of a somewhat similar nature was Jovinianus, with whom he came into
conflict in 392 (Adversus Jovinianum, (Against
Jovinianus) and the defense of this work addressed to his friend Pammachius, numbered
48 in the letters). Once more he defended the ordinary Catholic practices of piety and his own
ascetic ethics in 406 against
the Spanish presbyter Vigilantius, who opposed the
cultus of martyrs and relics, the vow of poverty, and clerical
celibacy. Meanwhile the controversy with John II of Jerusalem and Rufinus concerning the orthodoxy of Origen occurred. To this
period belong some of his most passionate and most comprehensive polemical works: the Contra Joannem Hierosolymitanum
(398 or 399); the two closely-connected Apologiae contra Rufinum
(402); and the "last word" written a few months later, the Liber tertius seu ultima responsio
adversus scripta Rufini. The last of his polemical works is the skilfully-composed Dialogus contra Pelagianos
(415).
Jerome's reception in later Christianity
Jerome is the second most voluminous writer (after St. Augustine) in ancient Latin Christianity. In the Roman Catholic Church, he is recognized as the patron saint
of translators, librarians and encyclopedists.
He acquired a knowledge of Hebrew by studying with a Jew who converted to Christianity, and took the unusual position (for
that time) that the Hebrew, and not the Septuagint, was the inspired text of the Old Testament. He used this knowledge to
translate what became known as the Vulgate, and his translation was slowly but eventually accepted in the Catholic
church.[3] Obviously, the later resurgence of Hebrew
studies within Christianity owes much to him.
Jerome sometimes seemed arrogant, and occasionally despised or belittled his literary rivals, especially Ambrose. It is not so much by absolute knowledge that he shines, as by a certain poetical elegance, an incisive
wit, a singular skill in adapting recognized or proverbial phrases to his purpose, and a successful aiming at rhetorical
effect.
He showed more zeal and interest in the ascetic ideal than in abstract speculation. It was this strict asceticism that made
Martin Luther judge him so severely. In fact, Protestant readers are not generally inclined to accept his writings as authoritative. The tendency to
recognize a superior comes out in his correspondence with Augustine (cf. Jerome's
letters numbered 56, 67, 102-105, 110-112, 115-116; and 28, 39, 40, 67-68, 71-75, 81-82 in Augustine's).
Despite of the criticisms already mentioned, Jerome has retained a rank among the western Fathers. This would be his due, if
for nothing else, on account of the great influence exercised by his Latin version of the Bible upon the subsequent
ecclesiastical and theological development.
Quotes
- I praise marriage, but it is because they give me virgins. (Jerome's Letter XXII to Eustochium, section 20 on-line)
- Be ever engaged, so that whenever the devil calls he may find you occupied.
- Ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ. (Jerome's Prologue to the “Commentary on Isaiah”: PL 24,17)
See also
Notes
External links
References
Footnotes
- ^ The lion episode, in Vita Divi Hieronymi (Migne Pat. Lat. XXII, c. 209ff.) was translated by Helen Waddell Beasts and Saints (NY:
Henry Holt) 1934) (on-line
retelling).
- ^ a b The Collection:
St. Jerome, gallery of the religious art collection of New Mexico State
University, with explanations. Accessed August 10, 2007.
- ^ Stefan Rebenich, Jerome (New York: Routlage, 2002), pp. 52-59
General references
- Biblia Sacra Vulgata Stuttgart, 1994. ISBN 3-438-05303-9
- This article uses material from Schaff-Herzog Encyclopedia of Religion.
- birth/death dates from Cameron, A (1993). The
Later Roman Empire. London: Fontana Press, 203. ISBN 0-00-686172-5.
Wikimedia Commons has media related to:
Wikisource has original works written by or about:
nds-nl:Hiëronymus van
Stridon
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)