it's a computerized translation of "right back at you" or "same to you" or any of that sort...
Droit de retour à vous
Quand seras-tu de retour ? (singular)Quand serez-vous de retour ? (plural)
Vous êtes de retour?
Vous êtes de retour.
êtes-vous encore de retour (are you back yet?)
on return to you
"So when you* come back..." is an English equivalent of the incomplete French phrase Ainsi lorsque vous êtes de retour... . The pronunciation of the dependent clause in the second person formal singular/informal plural will be "eh-see lorsk voo-zet druh-toor" in northerly French and "eh-see lor-skuh voo-zeh-tuh duh ruh-toor" in southerly French.
I'm back
Parlez-moi de vous! in French is "Speak to me about you!" in English.
Je viens de vous dire is translated 'I just told you...' in English.
Prenez soin de vous is 'take care of you' in French.
Retour de manivelle was created in 1957.