You can express this in several ways. "Nos vemos el viernes" (We see each other on Friday), "te veo el viernes" (I see you on Friday), "Voy a verte el viernes" (I am going to see you on Friday), or "Te veré el viernes" (I will see you on Friday).
All of the above could be translated as "See you on Friday".
No puedo esperarme a abrazarle / abrazarles / abrazarlo / abrazarlos / abrazarla / abrazarlas / abrazarte / abrazaros.
No puedo esperarme a tenerle / tenerles / tenerlo / tenerlos / tenerla / tenerlas / tenerte / teneros entre mis brazos.
Here's the lyrics in Swedish:
Nu får det bli allvar
Hunnerna ska bort
Bad om starka killar
Vad är ni för sort?
Är det sämsta gäng jag nån'sin sett
Blir inte lätt, men fattar du
Att jag ska göra män av er nu
Lika lugn som skogen
Lika stor som den
Samla kraft inom er
Gå mot vinst igen
Men jag ser ni är
Ett hopplöst gäng
Fattar ingenting ännu
Men det ska nog bli män av er nu
Jag klarar inte av det här
Det är rena rama natta´
Borde nog ha gått på gymmet då och då
Han skrämmer ihjäl de där
Hoppas att han inte fattar
Borde nog ha lärt mig simma eller så
Bli en man!
Vänd aldrig om när ni ser ett hinder
Bli en man!
Ni äger styrkan och kraft att tro
Bli en man!
Eld, luft och vatten har samma styrka
Tillsammans så kan ni bygga er en bro
Tiden rinner från oss
Snart så blir det strid
Lyd min minsta order
Får ni ro och frid
Kämpa för vår jord
Är mitt sista ord
Annars återvänder du
Hur kan jag göra män av er nu?
Bli en man!
Vänd aldrig om när ni ser ett hinder
Bli en man!
Ni äger styrkan och kraft att tro
Bli en man!
Eld, luft och vatten har samma styrka
Tillsammans så kan ni bygga er en bro
Vänd aldrig om när ni ser ett hinder
Bli en man!
Ni äger styrkan och kraft att tro
Bli en man!
Eld, luft och vatten har samma styrka
Tillsammans så kan ni bygga er en bro
In an official way: Mikä sinun nimesi on?
More natural, in talk: Mikä sun nimi on?
Who are you?: Kuka sinä olet?
"Mitä velvollisuus oikein on?" is a question that means "What is duty really?"
If you mean dark hair, dark color or something like that, then it is "Tumma".
Pronounced the same way as written. Dont try to pronounce the two m's as one, that sounds really really stupid, people will definatly think our forgeiner.
If you mean dark as in, it has gotten dark outside, then it is "pimeä" in Finnish.
Ikuisuutta is a conjugation of the word ikuisuus. Ikuisuus means eternity. Ikuisuutta is a conjugation that is used in some contexts. The post suffix -tta especially denotes something to be an object for an action, but it can also denote that your action involves the whole object. So ikuisuutta either means eternity (as an object in your sentence) or then it literally means the whole eternity.
As an example, "I don't want to wait an eternity" would be "En halua odottaa ikuisuutta".
In this case it actually literally means that you don't want to wait the whole eternity in Finnish, though the intended meaning is different from the literal one.
"http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_value_of_1000_mil_cruzados_in_brazilian_real"
This is the whole song in Finnish:
[Pocahontas]
Onko mitään mitä voin tehdä?
Onko se vain kuolema, joka odottaa
Joenmutkan takana?
[Ratcliffe]
Tästä tulee se päivä...
(Mennään, miehet!)
[Powhatan]
Tästä tulee se aamu...
(Tuokaa vanki ulos)
[Englantilaiset uudisasukkaat ja alkuperäisamerikkalaiset/English settlers and Native Americans]
Näemme heidän kuolevan pölyssä
[Pocahontas]
En tiedä mitä voin tehdä
Tiedän silti että minun pitää yrittää
[English Settlers/Englantilaiset uudisasukkaat]
Nyt laitamme heidät maksamaan!
[Pocahontas]
Kotka, auta jalkojani lentämään
[Native Americans/Alkuperäisamerikkalaiset]
Nyt, ilman varoitusta...
[Pocahontas]
Vuori, Anna sydämeni olla suuri.
[English Settlers and Native Americans/Englantilaiset uudisasukkaat ja alkuperäisamerikkalaiset]
Nyt jätämme heidät vereksi ja luuksi ja ruosteeksi
[Pocahontas]
Maan ja taivaan henget...
[English Settlers and Native Americans/Englantilaiset uudisasukkaat ja alkuperäisamerikkalaiset]
Se on joko he tai me
[Pocahontas]
Kiltti, älä Anna sen olla liian myöhä...
[English Settlers and Native Americans]
He ovat vain joukko
Likaisia, lemuavia
[English Settlers]
Villejä!
[Native Americans]
Villejä!
[English Settlers]
Demoneita!
[Native Americans]
Piruja!
[Ratcliffe]
Tappakaa heidät!
[Native Americans]
Villit!
[English Settlers]
Villit!
[Ratcliffe]
Mitä me odotamme?
[All/Kaikki]
Tuhoa heidän julma rotunsa
Kunnes ei ole jälkeäkään jäljellä
[Pocahontas]
Kuinka äänekkäitä ovat sodan rummut
[English Settlers and Native Americans]
Soitamme sodan rumpuja
(Villit! Villit!)
Nyt me soitamme sodan rumpuja
(Villit! Villit!)
[Ratcliffe]
Nyt näemme mitä seuraa
Jos yrittää olla kuoma
[Native Americans]
Nyt me soitamme ... rumpuja... sodan!
[English Settlers]
Tietenkin se tarkoittaa ... rumpuja ... sodan!
[Pocahontas]
Onko kaikki mitä rakastan kuolemaa
jonka on tuonut rumpuava sota?
Taina is a Finnish loan name in Italian.
Specifically, the name is a feminine proper noun. It originates in the Finnish name for "father". The Italian equivalent word will be padre.
The pronunciation will be "TEYE*-nah" in terms of the loan name and "PAH-drey" in terms of the description.
*The sound is similar to that in the English noun "eye".
It swedish and means "better people". It's used to pejoratively describe the swedofinns as being smug and feeling better than the Fins because they speak Swedish. It comes from the expression svensktallande, bättre folk (Swedishspeakers, better people)