Whenever we praise someone, we give him a number, like if I appreciate your post from one to 10, I would like to give you the full number of 10 because you wrote your post very well. The word is very beautiful. I hope you will keep writing such excellent posts in your life and we will definitely comment by reading these posts.
escortqueen.in
"Grandpa" is an English equivalent of the Portuguese word vovô. The masculine singular noun also translates as "granddad" and "granddaddy" in English. The pronunciation will be "voo-VO" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
The name Lula is of Arabic origin and it means "pearl". It can also be a diminutive form of the name Luella, which means "famous warrioress".
Estás bem? = Are you all right?
Estás bem. You are all right.
Comare is an Italian synonym for the regional Italian word 'commara'. Both words mean 'godmother'. The standard, textbook version 'comare' is a feminine noun whose definite article is 'la' ['the'], and whose indefinite is 'una' ['a, one']. It's pronounced 'koh-MAH-reh'.
Compare and padrino are Italian equivalents of the Spanish word compadre. The masculine singular noun in question may be found replaced locally and regionally by santolo. The respective pronunciations -- for these equivalents of "godfather" -- will be "kom-PA-rey" and "pa-DREE-no" in Italian and "kom-PA-drey" in Spanish.
"Bad girl!' is an English equivalent of the Portuguese phrase Garota má! The feminine singular phrase also translates as "Bad (female) kid!" in English. The pronunciation will be "guh-RO-tuh mah" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
dear girl, you are my everything
"I miss you!" is an English equivalent of the Portuguese phrase Fico com saudade de você! The declaration translates literally as "I remain with (a) yearning for you!" in English. The pronunciation will be "FEE-koo kong sow-DA-djee vo-SEY" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Muito fera in Portuguese is "very wild" in literal English and "very awesome" in slang, as in Achei muito fera este projeto ("I found this project [to be] very awesome").
Uma publicação in Portuguese is "a post" or "a publication" in English.
"Dressed up," "grabbed" and "tempered, cooked and frozen like ham" are English equivalents of the Portuguese word afiambrada. Context makes clear whether colloquial (cases 1, 2) or literal (example 3) meanings suit. The pronunciation of the feminine singular adjective/past participle in question will be "A-fyum-BRA-duh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Hmm...it means "welcome to Brazil now get on all fours." LOL
It does not mean anything. It is the name of a particular Brazilian soda made with guarana fruit as the primary flavoring.
An equivalent question would be, "What does "Pepsi" mean in Portuguese?" -- It does not actually mean anything; it is the name of a particular soda.
"Gift" and "muff" are English equivalents of the Portuguese word regalo.
Specifically, the word functions as a masculine noun in its singular form. It means "gift, present, treat" or "hand-warmer, muff" according to context. Whatever the meaning, the pronunciation will be "heh-GA-loo" in cariocan and continental Portuguese.
Bahia is a state in northeastern Brazil and means "bay" in English.