If one means to address a young woman, Miss translates to Mademoiselle. If one means to "miss someone's companionship," miss translates to manquer (infinitive form of verb). If one means to "miss an appointment," miss translates to rater (infinitive form of verb).
I missed you is tu m'as manqué - We missed you is tu nous a manqué.
madame.
Manquer
manquants
"I have missed you today!" in English is Tu m'as manqué aujourd'hui! in French.
"i missed you so much this weekend"
occupé is how you say engaged in French
extatique is how you say ecstatic in french
Mal is how you say badly in French.
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
In French you do not miss somebody or something. Somebody misses you. Therefore if you miss somebody you will say 'tu me manques'. Literally you miss me. So I missed you yesterday becomes 'tu m'as manqué hier'.
"Est-ce que je t'ai manqué ?"
confusingly. Not 'I missed you' but 'you were missing to me': Tu me manquais'.
"I have missed you today!" in English is Tu m'as manqué aujourd'hui! in French.
I believe it's: Son anniversaire de naissance Again, I am still learning French so I might have missed something.
Tu m'as manqué! is a French equivalent of the English phrase "I missed you!" The declaration also translates literally as "I've missed you!" in English. The pronunciation will be "tyoo ma maw-key" in French.
Tu m'as manqué, mon grand frère. (My big brother. Sounded better.)
You say 'I've missed Half my life' which is short for : "I have missed half my life'
"Elle nous manquera"
"i missed you so much this weekend"
You say "I missed you" in Yoruba language of the Western African origin as "Mos'aro e".