Se ha ido al trabajo. (he is gone to [the place of employment] work)
--Se ha ido a trabajar (he is gone to work)
Se fué al trabajo (He went to work - more grammatically correct)
--Se fué a trabajar
Estoy al trabajo y muy cansado/a (male/female)
Jack está en el trabajo.
La sota (in a deck of cards)
Estoy en casa y él está en el trabajo.
Usually names are not translated from one language to another, but the Spanish equivalent of "Jacob" is "Jacobo", from the Latin "Jacobus".
According to my dictionary; jack -o- lantern means fuego fatuo or fuego de San Telmo. Nobody calls them that in Spanish. So it's just jack-o-lantern or calabaza de Halloween.
mo horizons
mo' horizons, but it is not spanish. it is portuguese. Song's title is "Pe na estrada"
Aprendiz de todo, oficial de nada
Same as in English. Many words do not have an equivalent, so you use the same words as the origin. For Jack Russell Terrier, that is English (Brittish).
Black Jack.
His father is from Spain
Joachim is the English version.
Same as in English. Many words do not have an equivalent, so you use the same words as the origin. For Jack Russell Terrier, that is English (Brittish).
The Spanish word sota translates into several things in English. It could mean a jack or a knave, a brazen woman or an overseer.
Jack Lee Ulsh has written: 'Portuguese Programmatic Course, Level II' 'From Spanish to Portuguese' -- subject(s): English, Portuguese language, Spanish, Textbooks for foreign speakers 'FSI Mastering Portuguese, Vol. I'