The Hebrew word for perfect has nothing to do with flawlessness. It refers to completeness. So the translation of this sentence will sound strange in Hebrew:
Hashem, tishlach li ki khatati va'ani lo mushlam (or mushlemet if you are female).
Ana Slach Li - אנא סלח לי, if it is said to a male. Ana Silchi Li - אנא סלחי לי, for a female.
sleecha, ani lo medaber (m.)/medaberet (f.) eevreet shotefet.
A male says: slicha, aval ani lo medaber Ivrit beshetef (שליחה, אבל אני לא מדבר עברית בשתף)A female says: slicha, aval ani lo medaberet Ivrit beshetef (שליחה, אבל אני לא מדברת עברית בשתף)
slakh li, adonai (סלח לי, השם)
rehtaf em evigrof
"slee-KHAH"
please forgive me = Ich bitte um Verzeihung
Ennai mannikanum (or) mannikanum (or) mannichidunga
"Please" in Hebrew is "Bevakasha" (בבקשה).
enne kshemiku.
You can say "slee-KHA".Literally, something like "excuse ! ?" or "forgive ! ?"
Beko gbaghara m
to forgive = salakh (סלח)
mū duḥkhita
Sorry. Patawarin mo ako.
To forgive and forget = lislo'ach ve-lishko'ach
Please forgive me please..."e 'olu'olu, e kala mai ia'u"