tip N°1 : spot the article.
masc. : un, le; (in 'le soleil', the article 'le' indicates that soleil [the sun] is a masculine noun)
fem. : une, la; (in 'la lune', 'la' indicates that 'lune' [moon] is a feminine noun)
tip N°2 : spot the adjective. An adjective tuned to the feminine often takes an additional 'e' at its end.
le ciel est bleu (the sky is blue) > masc.
la mer est bleue (the sea is blue) > fem.
French adjectives generally follow their noun, and always agree with it in number and gender. Also, in adjectives that have different masculine and feminine forms and that generally precede their noun, like beau and belle, the masculine has two forms depending on the beginning of its noun: un beau jour, but un bel ouvrage.
safe to assume you meant "word" and not "work"? célèbre the french for ' work for famous'= travaux de célèbres the french word for 'famous'= célèbres
"Luh sakr dyoo preh-taw" is the pronunciation of the French phrase Le sacre du printemps.Specifically, the masculine singular definite article le is "the". The masculine noun sacre means "rite" in this context". The word dumeans "of the" from the combination of the preposition de("of") and le. The masculine noun printempstranslates as "spring".The most famous use of the phrase is in the title of Russian composer Igor Fyodorovich Stravinsky's (1882-1971) ballet and orchestral work.
He is going to work is "il va travailler" in French.
If you mean literally with spikes, garni de pointes, should work. If you want the British slang meaning bad-tempered, the French word is chatouilleux or ombrageux.
Masculine : hope this helps in you french work
Nouns and adjective may have a gender (masculine or feminine) in French. Verbs are conjugated regardless of the gender (with the exception of parciples, which work as adjectives). You like is 'tu aimes' or 'vous aimez' in French, and this goes for both gender - just like English.
ootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfoot opera is masculine in Frenchfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfootfoot
French adjectives generally follow their noun, and always agree with it in number and gender. Also, in adjectives that have different masculine and feminine forms and that generally precede their noun, like beau and belle, the masculine has two forms depending on the beginning of its noun: un beau jour, but un bel ouvrage.
In English there are no masculine or feminine forms. English uses gender specific nouns for male or female.The noun 'patroness' is a word for a female who supports the work of writers, artists, or musicians, most often by giving them money.The corresponding noun 'patron' is a common gender noun, a word for a person (male or female) who supports the work of writers, artists, or musicians.The noun 'patron' is also a common gender noun as a word for a regular customer of a business establishment.
It depends on whether the noun being finished is masculine or feminine.For example, if you're talking about a book (the hebrew word for book is masculine):×–×” × ×’×ž×¨ (zeh nigmar)If you are talking about work (the hebrew word for work is feminine):זאת × ×’×ž×¨×ª (zot nigmeret)
"Policeman" in French is said as:_"Policier" (masculine) or_"Policière" (feminine equivalent, but considered as "incorrect" by language purists)But the French also have what they call "Gendarmerie" ("Gendarme" would be the word then) which is a military force that mainly maintains order in rural regions of France as well as city suburbs, whereas "Police"officers would rather work in urban areas only. There are other fundamental differences between the two institutions, but they can both be a translation to "policeman".
Oeuvre d'art is a French equivalent of 'work of art'. The feminine noun 'oeuvre' means 'work'. The preposition 'de'* means 'of'. The masculine noun 'art' means 'art'. All together, they're pronounced 'uh-vruh dahr'.*The vowel 'e' of 'de' drops before a noun that begins with a vowel. The temporary nature of the drop is indicated by an apostrophe: 'd'art'.
"Schedule" and "timetable" are two English equivalents of the French phrase emploi du temps.Specifically, the masculine noun emploi literally is "employment, job, work." The word du means "of the" from the combination of the preposition de ("of") and the masculine singular definite article le ("the"). The masculine noun temps translates as "time, weather" according to context.The pronunciation will be "aw-plwah dyoo taw" in French.
safe to assume you meant "word" and not "work"? célèbre the french for ' work for famous'= travaux de célèbres the french word for 'famous'= célèbres
travailler means 'to work' in French.
The French work for sun is soleil