Answer 1
There is no Arabic word for is. The concept is conveyed by the context of the sentence.
Answer 2
It does not exist in common parlance. Arabic does not conjugate the present tense of the verb "to be" in the indicative. (The present tense is conjugated in the subjunctive and jussive moods and in other tenses like past or future.) Theoretically, it would be yakuno (يكون) - based on how it is conjugated in the other tenses/moods, but this is not used and is considered improper grammar.
"Is" is inferred by context. For example, you would say "Hadha rajel" (هذا رجل), literally meaning "This man" to mean "This is a man." If I want to attach the words, e.g. to say "That man is beautiful", I would have to say "Hadha al-rajel jamil" (هذا الرجل جميل), literally meaning "This the-man beautiful". The inclusion of the "al"/"the" before the word rajel/man attaches "man" to "this" and makes clear that there is no "is" between them (as there was in the first example). If I want to attach more words, they need to take the "al"/"the" as well, e.g. If I want to say "This beautiful man is a friend", I would have to say "Hadha al-rajel al-jamil sadiq" (هذا الرجل الجميل صديق), literally meaning "This the-man the-beautiful friend."
The only occasion when a word is used in the place of "is" (other than subjunctive or jussive uses), is when the object of the sentence is definite. The "huwa"/"he" or in the case of a feminine subject "hiya"/"she" serves to split the definite subject and the definite object. For example, if I want to say "This man is my friend", "my friend" is definite in Arabic, so I would have to say "Hadha al-rajel huwa sadiqi" (هذا الرجل الجميل هو صديقي), literally meaning "This the-man he my friend".
This is how you say this is in Arabic:
Arabic Transltaion : " هذا يكون "
How to say it in Arabic: " Haza Yakoon "
Hope I helped :)
If you are saying it informally in Arabic = hada
the way "haza yakoon" is the formal way.
Name of formal way = fusha
Like in Russian, "am"/"are"/"is" are not usually used in Arabic.
There is a word for it, however: "كن" ("kn" or "kan", pronounced "kahn").
The above answer is partially correct. Arabic does not use the verb "to be" in the indicative present tense, which are the vast majority of "am/is/are" uses in any language. (Examples include "I am safe", "He is happy", "Michael is at home". which in Arabic become "I safe" (أنا آمن), "He happy" (هو سعيد) and "Michael in home" (ميكال بالبيت) .) Further Arabic has many verbs and verbal nouns which absorb an "am/is/are" that is used to convey a continuing emotional or physical status. (Examples include: "I am blushing", "I am getting colder", and "I am confused" which in Arabic become "I red the face" (أنا أحمر الوجه), "I cold myself" (أنا أتبرد) and "I confuse myself" (أنا أتخلط) .)
However, in the subjunctive and jussive case, the verb "to be" IS conjugated in the present tense. Both of these moods are triggered by specific prepositions and are not used except in those cases. The most common of these prepositions is "that" (أَنْ) as in the sentence "I hope that he is happy". Note that if the sentence was only "He is happy" the sentence would not have the verb "is" as indicated in the first paragraph, but the use of (أَنْ) necessitates the subjunctive mood. (In Arabic, the sentence would be - .أنا أمل أن يكون سعيد where يكون - "yakuna" means "is".) Note that "yakuna" is the "subjunctive is" and "yakn" (يكن) is the "jussive is".
In Arabic, the word "is" is usually implied, and not actually written, so you would just say "haadha" (هذا) or "haadhihi" (هذه) which mean "this" in masculine and feminine respectively. Some of the community answers discuss "yakun" (يكون), which does mean "is", but is only used in subjunctive or jussive cases; it is incredibly rare. Most uses of "this is" are in the indicative, where "yakun" is never used.
For example: "This is blue" would be "Haadha azraq" (هذا أزرق) where "azraq" (أزرق) means blue, so it would literally be "This blue", but it means "This is blue".
As a preposition, "to" does not always translate neatly or exactly between English and Arabic. However, "to" is typically translated as: Ela (إلى).
said: qaala قال
says : yaqoolu يقول
saying : qawl(un/an/in) قول
say : qul قل
He is in Arabic:whowa
I am : ana
written : أنا
The way to say pear in Arabic is kumethra.
The way to say pear in Arabic is kumethra.
In Arabic, the word for chest is "sadr." It is spelled in Arabic as صدر
the way to say the word computer in arabic is like this الكمبيوتر
in standard Arabic say " Almal" in slang Arabic say " fuloos" or " massari".
To say "handsome" in Arabic, one would use the word جميل (jamiil).
The word in Arabic is Ka-hf and is spelled كهف.
the word nose is انف (pronounced "anf") in Arabic.
Balcony : Baranda in Arabic but you also can u the word balcony in Arabic, it is familiar.
نهاية
and = wa و
أغنية