answersLogoWhite

0


Best Answer

Quando ti ho visto nell'aeroporto mi sono sentita completa per la prima volta in tre mesi; quando sono senza te mi manca un pezzo del mio cuore* is correct.

Specifically, the conjunction quando is "when." The personal pronoun ti means "(informal singular) you." The auxiliary ho and the masculine singular past participle visto mean "(I) have seen, saw." The word nell' means "in the" from the combination of the preposition in with the masculine singular definite article il ("the"). The masculine singular noun aeroporto means "airport." The reflexive pronoun mi, the auxiliary sono, the feminine singular past participle sentita, and the feminine singular adjective completa mean literally "(I) felt myself (to be) complete/whole." The preposition per means "for" in this context. The feminine singular definite article lameans "the." The feminine singular cardinal adjective primameans "first (1st)." The feminine noun volta means "time." The number tre means "three (3)." The masculine plural noun mesi translates as "months."

The pronunciation will be "KWAN-do tee oh VEE-sto nel-LEYE-ro-POR-to mee SO-no sen-TEE-ta kom-PLEH-ta pehr la PREE-ma VOl-ta een trey MEY-sey" in Italian.

The present indicative sono is "(I) am" in this context. The preposition senza means "without." The emphatic personal pronoun te means "(informal singular) you." The personal pronoun mi means "(to) me" in this context. The present indicative manca literally means "(it) is lacking/missing." The masculine singular indefinite article un means "a, an." The masculine singular noun pezzo means "piece." The word del means "of the" from the combination of the preposition di ("of") with the masculine singular definite article il ("the"). The masculine possessive article miomeans "my." The masculine noun cuore translates as "heart."

The pronunciation will be "KWAN-do SO-no SEN-tsa tey mee MAN-ka oon PET-tso dehl MEE-o KWO-rey" in Italian.

*There is nothing wrong with the phrase di mio cuore(pronounced "dee MEE-o KWO-rey"). It definitely may be more likely than del mio cuore in colloquial, conversational, informal or regional Italian. Italian puts in the equivalent of the definite article "the" where English does not. Italian language speakers will be more likely to drop them regarding phrases arising from the more personal relationships implicit in situations of "I, me, my" and "(informal singular/plural) "you, your, yours."

User Avatar

Wiki User

10y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: Is the Italian phrase 'Quando ti ho visto nell'aeroporto ho sentito completa per la prima volta in tre mesi Quando sono senza te mi manca un pezzo di mio cuore' correct?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is 'I have heard a lot about you' when translated from English to Italian?

Ho sentito parlare molto di te in the singular and Ho sentito parlare molto di voi in the plural are Italian equivalents of the English phrase "I have heard a lot about you." The respective pronunciations of the present indicative phrase -- which differentiates between the singular informal "you" (te) and the plural informal "you all" (voi) -- will be "oh sen-TEA-to par-LA-rey MOL-to dee tey" and "oh sen-TEA-to par-LA-rey MOL-to dee voy"* in Italian.*The sound is similar to that in the English noun "boy."


What is 'Non c'è più' when translated from Italian to English?

"There isn't any more..." is an English equivalent of the incomplete Italian phrase Non c'è più... . The adverb, demonstrative pronoun elided with present indicative verb in the third person singular, and adverb -- which most famously reference a song popularized by Celtic Woman -- translate likewise into English as "There is no longer," "There is no more," and "There isn't any longer." The pronunciation will be "non tcheh pyoo" in Italian.