Vous avez des jolie yeux plus correct spelling?
vous avez des beaux yeux (is more usual)
1 person found this useful
It's French for 'wolf's eyes' - it means looking at someone as if they were a prey.
Answer #1 . I believe it means, "pay attention.". Answer #2 . The phrase 'attente de vous' means looking forward [or waiting to seeing] you . In the word-by-word translation, the noun 'attente' means 'wait'. The preposition 'de' means 'from, of'. The personal pronoun 'vous' means 'you'.
What is the English translation from the French of 'Vous avez de la chance ne sent pas aucusauntres gars'?
That "aucusauntres" is some kind of typo, but if I had to guess the whole phrase I'd say "You're lucky [it ]doesn't smell like any other guys"
From the French, it is " piÃ¨ce de rÃ©sistance ", a showpiece, crowning point, or highlight.
The question 'Ennuyez-vous de vous' means Are you bored with, tired of yourself ? In the word-by-word translation, the verb 'ennuyez' is in the second person plural, and therefore means '[you all] are bored, tired'. The personal pronoun 'vous' means 'you'. The preposition 'de' means 'from, of'.
Nice to meet you is an English equivalent of 'gentil de vous rencontrer'. The words in French are pronounced 'jawn-tee duh voo rawn-kohn-treh'. In the word by word translation, the adjective 'gentil' means 'nice, kind'. The preposition 'de' means 'of'. The personal pronoun 'vous' means 'you'…. The infinitive 'rencontrer' means 'to meet'. The phrase actually is considered a direct translation of the English 'nice to meet you' into French. (MORE)
What is un description par apport a l'approche d'exploitationfacons de generer l'electriciter dont vous avez choisi le petrole?
une description par rapport Ã l'approche de l'exploitation des faÃ§ons de gÃ©nÃ©rer de l'Ã©lectricitÃ© dont vous avez choisi le petrole. A description in relation to the approach of exploitation of the ways to generate Ã©lectricity of which you have chosen oil.. The sentence in itse…lf is weird and hard to understand (MORE)
The ways to spell it are jolee, jolie, joeley, joley, joleigh, joelie, joelee, joeleigh, Jo-Lee, there are probably more, but these are probably only some of them, and my favorite is Jolee, but i think thats just because thats my name :)
I think you mean "Combien" and not "Combein." It means "How many brothers or sisters do you have" (as a rough translation) and to respond you say "J'ai ____ frÃ¨res et sÅurs. (I have ____ brothers and sisters"
This phrase would translate to "Why did you wake up at 4 o'clock in the morning?"
\nLike this: \n. \n'eh NOY yay-voo deh voo.'\n. \nALL of the S's and Z's are silent.
Take care of yourself is an English equivalent of 'Prendre soin de vous'. The words in French are pronounced 'prawn-druh swehn duh voo'. In the word by word translation, the infinitive 'prendre' means 'to take'. The masculine gender noun 'soin' means 'care'. The preposition 'de' means 'of'.
\nYou are really pretty. The "you" would be referring to a female person, because jolie is in the feminine-agreement form.\n. \nWord-by-word, vous=You (The other meaning being y'all), Ãªtes=are, vraiment=really, joli(e)(s)=pretty.
The French phrase que vous avez dÃ©mandÃ© means "what you have asked", "that you asked", or "what you requested".
Je vous amie autant de que je ne peux pas vivre sans vous si seulement vous avez su qu'ill a signifie vraiment et common je me sens de vousvous ne me comprendrez jamais jamais?
This is not well-written French. . It sounds as though someone were trying to say:. "I love you as much as I can't live without you if only you knew what this really means and how I feel, you would never understand me".
Sur qui d'autre jetteriez-vous les yeux ? Depending on the context, a good translation might be Who else would you lay eyes on? or Who else would you be checking out? etc.
Pourquoi vous avez optÃ© pour un centre d'appel? in French is"Why have you chosen a call center?" in English.
You have, formally. Tu as is informal. the verb you are using is avoir, which means to have. J'ai - I have Tu as - You (informal) have Il/Elle/on a - He/She/one has Nous allons - We have Vous avez - You (formal)/ y'all have Illes/Elles ont - They have Direct translation would be "y…ou have" but you need to write the whole sentence because we use this particular verb in many expression like "Vous avez l'heure?" (means What time is it?) or "vous avez froid? " (Are you cold?)... In fact you should write complete sentences when verbs Ãªtre/avoir/faire is used because translation is affected. (MORE)
"what colour are your eyes" is translated "de quelle couleur sont tes yeux ?" in French. avoir les yeux bleus: to have blue eyes j'ai les yeux marrons : les yeux noisette : I have brown eyes / hazelnut eyes
Pourquoi avez-vous choisi mon numÃ©ro? in French means "Whyhave you chosen my number?" in English.
First off, it's vous, and second, why would you ask that without asking someone in particular?
literally: 'to have one's eyes bigger than one's belly' - that means one wanted too much of something, so much that he could not handle it - or obtain it - afterwards
Nous avons manquÃ© de vous plus que vous le savez ma chÃ¨re? We missed you more than you know, my dear.
"And you too, pretty girl (or daughter) of my heart" is a literal English equivalent of the French phrase Et vous aussi jolie fille de mon coeur . The pronunciation will be "ey voo-zo-see zho-lee fee duh mo kuhr" in French.
"To you, the same" roughly... The French tend to say "A vous de mÃªme" when Americans would say "You, too" in the following situation: Have a great day! You, too! Passez une bonne journÃ©e! A vous de mÃªme!
Avez-vous Ã©tÃ© un bon garÃ§on? in French means "Have you beena good boy?" in English.
Je vous aime et vous avez brisÃ© mon coeur in French means "Ilove you and you have broken my heart" in English.
What does this mean in English Je vous aime de plus en plus tous les jours mon bébé tu you manques tellement?
it means: "I love you more and more every day my baby I miss you so much"
First of all it sould be written as such "pourquoi avez vous fait du mal" and it means: why did you make harm
Can you translate je vous admire a bien des egards et j apprecie tout ce que vous avez fait pour moi je ne pouvais pas assez remercier diev pour placer un tel ami genial dans ma vie Que le seigne?
I admire you in a number of regards and I appreciate all that you did for me I can't thank God enough for having given me such a friend in my life as the Lord
"plus bleu que le bleu de tes yeux" is "bluer than the blue of your eyes".
What does vous devez simplement aller de l' avant et appuyez sur similaires car vous avez deja passe par tous i effort mean in English?
It means, "You should just go ahead and press it because you've already gone through all the effort."
Pourquoi avez-vous des gens dans votre pantalon? in Frenchmeans "Why do you have people in your pants?" in English.
" You have " is an English equivalent of the French phrase " Vous avez ." Specifically, the personal pronoun " vous " means "(formal singular, informal plural) you." The verb " avez " means "(you) are having, do have, have." The pronunciation is "voo-zah-veh."
"How many elbows do you have?" is a literal English equivalent ofthe French phrase Combien de coudes avez-vous? Thepronunciation will be "ko-bya duh kood a-vey-voo" in French.
Vous avez means "You have". Saying Avez-vous would be hiphenated if you are asking a question formally. For instance: Vous avez une voiture grise - You have a grey car. Avez-vous une voiture grise? - Do you have a grey car?
What are you looking for, pretty woman? (That would be surprising that a French speaker addresses someone in such a way)
Nothing. The words do not seem to be in the right order. It means "you need to keep friend my of your mouth"
It means "because I am the most extraordinary person you ever met". I have no idea why you need to know but I hope you find this answer useful.
This is a poor and automated translation, meaning "I hope you havean amazing day with your baby brother"
"you're welcome, love", talking to a girl. "de rien" is exactly like Spanish "de nada", "jolie" means "beautiful" (feminine form), "mÃ´me" means girl or boy, but there is never any "joli mÃ´me" for boys.
It does not mean anything in French, probably the result of a bad autotranslation engine, in which case the original sentence (in Portuguese?) would help. "Quand avez-vous" = "When did you" "dire" = "(to) say" "qu'on vous" = "that they (...) to you" "Ã Lagos" = "in Lagos"
It means "Smile, you have an admirer." The first word should be spelled Souriez (imperative) Sourire is the infinitive (to smile)
I love you and I am here, you need me. This sentence is kinda weird, though, because it uses tu and vous, presumably to the same person.
"vous avez assez yeux Mme" reads litterally "you have enough eyes madam". (Makes no sense to me).
As tu une chambre pour ce soir /or/ avez vous une chambre pour ce soir means "do you have a bedroom for tonight?" in English.
"Avez-vous l'appoint ?" means "do you have the (smaller) money".This is a question heard when a seller asks you if you could paythe exact amount, without him having to give you anything back. Avoir l'appoint: to have the exact sum, not an approximative one. Faire l'appoint: to give the extra cents o…r small coins that areneeded to get to the exact sum. (MORE)
The cast of Toucher des yeux - 2010 includes: Julien Cottereau as Aide soignant Fane Desrues as Jeune femme
The cast of Loin des yeux - 1996 includes: Christian Brendel as Alfred de Luigi Nicole Croisille as Madame Ramuz Patrick Floersheim as Salvy Catherine Gandois as Catherine Nicole Jamet as Anne Forrester Philippe Ledern as Paul
1 3 des yeux - 2004 is rated/received certificates of: Switzerland:7 (canton of Geneva) Switzerland:7 (canton of Vaud)