The previous answer given was simply since when, which is correct but not complete.
For an English speaker cannot simply insert depuis quandin the same places as an English sentence when trying to express an idea since in French. However, I would like to first draw your attention to the use of depuis, when not combined with quand.
We use depuis with the present tense (présent) and an expression of time to indicate that an action began in the past and is still occurring presently.
Je cuis le rôti depuis hier soir.
(I have been cooking the roast since last night.)
Elle fait d'exercise depuis trois mois.
(She has been exercising for three months)
Depuis with the present tense has two senses, or meanings:
-It means since when you add a day/date
-It means for when you add a length of time
We use (depuis quand) in a few ways:
We use it in correspondence to the above examples; depuis quand is used in interrogative statements (questions) to determine the precise date from which something has occurred.
The expression combien de temps compliments depuis quand, as it requests a smaller amount of time, such as hours or minutes. It usually indicates a shorter temporal period, but the person asking the question should use a form which reflects their perception of how long something would normally take.
Example:
Depuis combien de temps cuis-tu le rôti? (For how long have you been cooking the roast?) Note: Roasts aren't usually cooked longer than a few hours so the question would reflect this temporally, using depuis combien de temps.
Depuis quand fait-elle ses exercises?
Depuis combien de temps fait-elle ses exercises?
This example demonstrates the difference between the two, as it could have two senses. The first question would be appropriate for determining when she began her regime, or started her new habit of exercising. The second question would make sense in asking when she started exercising today, this afternoon, at what time she started exercising etc.
We also use it with the imperfect tense (l'imparfait) to indicate an action that began in the past and continued until it was interupted by another event.
For further investigation see: Depuis quand avec l'imparfait
Depuis quand means 'since when' in English.
The French words 'habitez-vous' mean 'or do you live' in English.
Beautiful Garden
The French use the words "un/une baby-sitter" as borrowed from English.
You pronoune French words in English the same way you would in french. If you want to learn how to pronounce certain words, go on Google Translate. Type the word you want to pronounce then click listen. It will say the word for you.
"Son of gracefulness" is an English equivalent of the French phrase fils de grace. The pronunciation of the words -- which also translate as "threads of gracefulness (charm)" -- will be "fees duh grahss" in French.
quand
Qui, Quoi, Quel, Quelle, Question, Quinze, Quenelle, Quarante, Quand, Que
Cognates are words which are the same in English and French.
The French word for when is quand, pronounced "kah[n]", where "ah[n]" represents the typical French "an" or "en" nasal vowel found in words like en, plan, grand, etc.
Words such as T-shirt, weekend, baby sitter, airbag, flirt are in the French language.
Especially in the middle ages, the french and English peoples mixed together, and adopted words. The French have many cognates of English words, as we have french words. Particularly, England was once under a french ruler,(I forget the name), and during that time period many words were exchanged from language to language.
French words were mainly introduced in English after William the Conqueror invaded England in 1066.
the french word is "avoir"
One would use a French-English dictionary to translate words from French to English. Some online French-English dictionaries include Word Reference and the dictionary hosted at French Linguistics.
to be honest with you, there are as many french words as there are as many english words, so according to this, im not sure what french words you're looking for, so i will just list a sentence with four english words translated to french (or more like a french sentence translated to english):J'ai besoin de plus d'informations.I need more information.
Because French is a romantic language and English is a germanic language, direct translations like that can be difficult. There are many different ways to say "When to go" depending on the context of the sentence and the amount of formality to be used. Also, "When to go" isn't exactly how the French would word it. For example... When I must go: Quand je dois aller When you must go (formal/informal): Quand vous devez/tu dois aller When he/she/one must go: Quand il/elle/on doit aller When we must go: Quand nous devons aller When they must go: Quand ils/elles doivent aller Or to word it differently: "When it is required/necessary to go": Quand il faut aller (or the subjunctive which translates to "When it is required/neccessary that one goes": Quand il faut qu'on aille But anyways, words are easy to translate, sentences or parts of sentences like "When to go" can be a little trickier if you don't provide a sentence for it to fit into. The ony thing I can think of is "I don't know when to go there." which would be "Je ne sais pas quand y aller." but most frequently it would be used with aller in one of its conjugated forms like "When I go" which is "Quand je vais."
There are many words in English that have their origins in French (or Norman). It's one of the reasons that English is such a rich language as there are often "French" and "Saxon" words for the same thing (for example, courage (French) and bravery (Saxon)). Some other "French" based words in English are: perfume, accomplice, admire, ace, baggage, ballet - there is a link associated with this answer which provides a much longer list.