'Always stolen' is an English equivalent of 'sempre rubato'.
The adverb 'sempre' means 'always'. The masculine singular past participle 'rubato' means 'stolen'. Together, they're pronounced 'SEHM-preh roo-BAH-toh'.
"Always flexible (time)" and "still stolen" are English equivalents of the Italian phrase sempre rubato. Context makes clear whether a musical phrase referencing slight speeding up and then slowing of tempo at the conductor's or soloist's discretion (case 1) or a literal translation (example 2) suits. The pronunciation will be "SEM-prey roo-BA-to" in Pisan Italian.
" sempre ".
"There's no longer..." is an English equivalent of the Italian phrase Non c'è più. The statement most famously references the same-titled song by the Celtic Woman contemporary, fusion, pop music group of Chloë Agnew, Mairead Carlin, Lynn Hilary, Lisa Lambe, Susan McFadden, Máiréad Nesbitt, Deirdre Shannon, Alex Sharpe and Hayley Westenra. The song in question's lyrics translate from Italian to English as follows:Blue wave, where do you go? -- Onda blu, dove vai?I won't ask it -- Non lo chiederò.What you'll lose -- Ciò che tu perderaiI won't look for it -- non lo cercherò.You try to flow -- Cerchi di sfociare!You run always downward -- Corri sempre giù!When you find the sea -- Quando trov(i) il marethere's no longer (a) river -- fiume non c'è più!Born from the sky -- Nata dal cielonetherword for that -- aldilà per queldream no more -- sogno sempre più!Beyond hills -- Aldilà delle collineYou flow beyond the border -- scorri oltre il confineThere's no longer (a) river -- Fiume non c'è più!When you want to flow to the sea -- Quando vuoi sboccareyou always flow downward -- scorri sempre giùas long as you find the sea -- finché trov(i) il mare,as long as you are no more -- finché non sei più!
Tu mi piaci. [ Morgan-Pittari ]Ты мне нравишься Tu mi piaci, tu mi piacibella Bella Bella bambinaDammi un baccio, mille bacibella Bella Bella bambinaMi fai sempre piu carinabella Bella Bella mia bambinaNon c'e amore senza baciNon so baci senza amoro o o o (....)o o o o ti bacceroTu mi piaci, tu mi piacibella Bella Bella mia bambinaDammi un baccio, mille bacibella Bella Bella bambinaDammi un baccio, mille bacibella Bella Bella bambinaMi fai sempre piu carinaSempre sempre del mio corSempre sempre e Sempre mio cor
'always very sweetly and graceful' or something similar to it
Aren't the lyrics the same as on the Canadian Tenors album? Sempre vicino Dio ascolta Senza pericolo nel tuo abbraccio Ci vuol pace nel mondo, sulla terra Sempre vicino, con Dio sereni siam Be ever near us and hear our prayer Keep us from danger safe in your care May thine angels surround us waking or sleeping Sempre vicino, con Dio sereni siam Always be near, and grant us peace Sempre vicino, con Dio sereni siam We hear the prayer of every child today for wars here on earth to cease. We know the dream that all the children dream of one world in living peace. Our prayer will be for you Your dreams will all come true Give you the faith and give you the hope that a new tomorrow brings. Sempre vicino Dio ascolta Senza pericolo nel tuo abbraccio Ci vuol pace nel mondo, sulla terra Sempre vicino, con Dio sereni siam Always be near, and grant us peace Sempre vicino, con Dio sereni siam Con Dio sereni siam
Sempre in Italian means "always" or "still" in English.
Sempre per sempre in Italian means "always (and) forever" in English.
Sempre qui in Italian means "always here" in English.
Sempre delizioso! in Italian means "Always delicious!" in English.
Sempre baci in Italian means "always kisses" in English.
Germania per sempre! in Italian is "Germany forever!" in English.
"Always" in English means sempre in Italian.
Per sempre tuo in Italian means "Forever yours" in English.
Sempre la tua in Italian means "always yours" in English.
Sorelle per sempre! in Italian means "Sisters forever!" in English.
"Always and always" is a literal English equivalent of the Italian phrase sempre e sempre. The pronunciation will be "SEM-prey SEM-prey" in Italian.
Per sempre