I know it is impossible to translate as it is very difficult to translate names "as gaeilge"
Another answer:
Some names are not "translated" so much as they are "substituted for".
*Siobhán (in west Clare & the northern half of Ireland) "Susan, Susanna"
*Susanna (from Norman French)
In Scottish Gaelic the name is Siùsaidh.
Irish (Gaelic): Susanna (but some prefer Susaneven with a surname in the Irish spelling).
Siùsaidh [Pronounced: shoosee]
Siùsaidh, mo bhean.
It's not Gaelic so why pronounce it.
In Scottish Gaelic Siùsan is Susan; Siùsaidh is Susie.In Irish Gaelic: Susanna is given for Susan.
Gaelic has no letter 'y'.
a haon [In Irish, "a haen"] Scottish Gaelic is:
You don't ... it's not Irish Gaelic.
Cliath?
???
"Gaelic" can mean "Irish Gaelic' or "Scottish Gaelic". They are classified as two distinct languages.
Please specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic: they are two separate languages.
/farəməx/
shalluv
The English surname Clifford has no Scottish Gaelic form.