Depending on context, als can be translated as:
than - Liebe ist mehr als ein Wort - Love is more than a word
as - Es fing an zu schneien als wir das Haus verließen - it started to snow as we left the house
when - Er kam zurück als er merkte, dass er sein Geld vegessen hatte - He came back when he realised that he'd forgotten his money; Vor langer Zeit, alsdie Welt noch jung war - Along time ago, when the world was still young.
als = as als = than als = by the time als = when
Als
than = als
Als ich neun is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
It can be translated as wann, wenn, als or während, depending on context.
mehr als du weißt is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
It's easier than = Es ist einfacher als It's easier than = Es ist leichter als
I prefer German to French is Ich bevorzuge Französisch über Deutsch or Ich habe Französisch lieber als Deutsch in German.
"nicht größer als" For example, the apple is not bigger than the orange, would be, "Der Apfel ist größer als die Orange."
mehr als der Mond und Sterne is the translation in German. It is translated from English to German. German is mostly spoken in the European countries.
You mean above-average I guess. I'll give the correct expression in German first (not Swiss German!): "... besser als der Durchschnitt..." Now the one in Swiss German (the main difference in spelling are dropped letters): "... bessr als dr Durchschnitt..." - "... better than the average... " There are official rules for spelling in Swiss German... but nowadays Swiss German is what they speak and German is what they write. Swiss German is still in use for messages to friends, etc. but not official documents.
Herbert Roch has written: 'Deutsche Shriftsteller als Richter ihrer Zeit' -- subject(s): Authors, German, German Authors, German literature, History and criticism