invité d'honneur
demoiselle d' honneur
A Guest of Honor was created in 1903.
The translation for 'strength and honor' in Italian is 'resistenza e honor'.
guests-of-honor
Translation: word of honor
I dare to attempt to initiate an answer though I am not an expert on this subject. It appears that the phrase 'Chief guest' does not exist at all. It is actually 'Guest of Honor' who addresses at the gathering and officially opens a formal function concluding his speech. In a sense 'Chief guest' and the 'Guest of honor' are one and the same. Then why the question of difference between these two words arises. After searching the net for a possible answer I noticed that Chief Guest is not used any where except in India. So, in Indian context 'Chief Guest' is equivalent to 'Guest of honor'. They use Chief Guest in the sense of 'Guest of honor'. If that is all it would have not been a problem. But the real confusion arises as both 'Chief Guest' and 'Guest of honor' are being used by Indians for showing some differentiation among the guests invited particularly when there are more number of guests to a formal function. Since they can not call every one of these eminent personalities invited to the function a 'Chief Guest', it might have been practice in India to use 'Guest of honor' for other eminent people than 'Chief Guests' to show respect. The 'Chief Guest' in India enjoys/assumes the role what 'Guest of honor' enjoys/assumes else where. And the 'Guest of Honor' is used in India only to give some importance to the guest invited to the function but nothing else and it should not be confused with 'Guest of Honor' used out of India.
Manhunt - 1959 The Guest of Honor 2-36 was released on: USA: 1961
Having been introduced to the guest of honor I began to mingle in the crowd.
fait son is the translation in French. This translation is from English to French.
the translation in french is : 'sois heureux'
The french translation is the same.
The French translation for publishing is édition.