According to the Irish Translation Forum online, it is: "go scaradh an bás sinn," which literally translates to "until death parts us". I have no experience with the language though, so I can't guarantee that is correct. (-: http://www.irishgaelictranslator.com/translation/viewtopic.php?f=1&t=65689
It is a phrase used at weddings when the preacher is asked the couple is they will stay together until death.
The set phrase taken from the liturgy of the Wedding Mass is:
'Go scara an bás sinn'
"Gaelic" can mean "Irish Gaelic' or "Scottish Gaelic". They are classified as two distinct languages.
There is not a Hopi translation for the English phrase 'Is anybody there'. The words and ideas that comprise this phrase are simply not a part of the Hopi language.
pie
The English translation of the word 'canciones' is 'songs'. Canciones is a Spanish word that can also be part of the phrase 'cancion de cuna', which means 'lullaby'.
Werewolves are not part of Gaelic folklore - there is no word for it.
"Every man's land" is terra omnium in Latin. This forms part of the phrase terra nullius terra omnium, "No man's land is every man's land."
The Irish Gaelic could be tuaisceart (northern part).The Scots Gaelic would be Tìrean a Tuath
suscipio non fundo = accept not defeat You could also use nunquam trado -- never surrender
It is only part of the phrase, taken from the Irish Gaelic language expression "rí rá agus ruaille buaille" it translates to "uproar and commotion" in the context of a celebratory and fun time.
Yes, translation is part of isometry.
A subject cannot be part of a prepositional phrase.
Awwwwwwwww! (<-- not part of translation) "Maria of the moon, I think of you... The tears start to flow..."
Prepositional phrase