Quando sei andata in the feminine and Quando sei andato in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "When you went".
Specifically, the conjunction quando means "when". The auxiliary sei and the past participles andata and andato translate as "(informal singular you) have gone, went". The pronunciation will be "KWAHN-doh sey ahn-DAH-tah" in the feminine and "KWAHN-doh sey ahn-DAH-toh" in the masculine.
"The bear went to sleep!" in English is L'orso è andato a dormire! in Italian.
you mamas so fat she went to college
"I hope that the wedding went well" is an English equivalent of the Italian phrase Spero che il matrimonio sia andato bene. The pronunciation will be "SPEY-ro key* eel MA-tree-MO-nyo SEE-an-DA-to BEH-ney" in Italian.*The sound is similar to that in the English exclamation "Hey!"
Your phrase is not good English - 'I went to school or I was at school or I have been to school' would be better
La nostra famiglia è andata in Italia is an Italian equivalent of the English phrase "Our family went to Italy."Specifically, the feminine definite article la means "the." The feminine possessive adjective nostra means "our." The feminine noun famiglia means "family." The present perfect verb è andata means "has gone, went." The preposition in means "in, to." The feminine noun Italia means "Italy."The pronunciation is "lah MEE-ah fah-MEE-lyah eh ahn-DAH-tah ee-nee-TAH-lyah."
Went riding at underwood skatepark. Went and saw magic mike. Checked in at 4 different hungry jacks.
It was originally short for the phrase "If it please you". The word itself went from Latin to French (plaisir) to English.
You've returned to Italy is an English equivalent of 'Sei tornato in Italia'. In the word by word translation, the auxiliary 'sei' means '[you] go back, return'. The past participle 'tornato' means 'returned, went back'. The preposition 'in' means 'in, to'. The feminine gender noun 'Italia' means 'Italy'. The phrase is pronounced 'say tohr-NAH-toh ee nee-TAH-lyah'.
Really need a Korean/English translation section, but I went ahead and found a possible translation. 다니엘 (daniel) seems to be a phonetic transliteration of Danielle into Korean.
The phrase "ce fue para alla fuera" does not have a direct translation in English because it appears to be a combination of words from different languages or has errors. "Ce" and "para alla" do not have clear meanings, and "fuera" can mean "outside" or "out" in Spanish. Without more context, it is difficult to provide a precise translation.
The phrase 'went baff fishing' has four syllables.
No, it is highly improbable, but not impossible that he went to Italy. However, he certainly did not learn playwriting there. His style and techniques are clearly grounded in the English tradition, although many of his plots and stories are based on earlier Italian tales (all available in England in translation in Shakespeare's day).