"Apple butter" is an English equivalent of the Pennsylvania German word "Lottwaerrick."
Specifically, apple butter traditionally is served with two other homemade foods. It is served on top of Pennsylvania Dutch-style creamy cottage cheese, Schmierkase. The cottage cheese is served on top of homemade bread.
"Apple butter" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch word "Lottwaerrick."
Specifically, apple butter traditionally is served with two other homemade foods. It is served on top of Pennsylvania Dutch-style creamy cottage cheese, Schmierkase. The cottage cheese is served on top of homemade bread.
Welcome is an English equivalent of 'Wilkom'.
No. Pennsylvania Dutch relates to Deutsch, i.e. German.
These German Pennsylvania immigrants are called the Pennsylvania Dutch, a misnomer- the German word for German is "Deutsch," but these people were mistakenly called Dutch.
esse
hallo
hinkel
The expression "Pennsylvania Dutch" referring to this group of people is an alteration of the word "Deutsch" meaning "German." The Pennsylvania Dutch are actually as much of Swiss origin as German.
The English word "nest" translates into German as "Nest" plural "Nesten". The German word "Nestei" translates into English as "nest egg" or "savings", The German word "nieste" translates into English as "sneezed", The German word "neuste" translates into English as "the last", The German word "neueste" translates into English as "the newest" or "the latest".
"Souse" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch word "Sultz."Specifically, the English and the Pennsylvania Dutch words refer to "jellied pig's feet." The souse may be soured with the addition of vinegar or sweetened with the addition of cinnamon and cloves. But the basic recipe calls for pig's feet and tongue to be boiled and seasoned with pepper and salt.
The German word "boot" in English is "boat".The English word "boot" in German is "Stiefel".
English: "the world" is German: "die Welt".
pretty = hibsch