hanya untukmu or you can say hanya untuk kamu
Hanya untuk kamu or Hanya untukmu
The word 'magnesium' in Indonesian is also magnesium. The only difference is in the pronouncation.
The phrase 'what do you want' when translated to Indonesian is apa yang kamu inginkan? This is the informal way to say it.You could also say it informally, like:Kamu pengen apa?Lo pengen apa? (use this with very good friends only, it would sound rude to say it to people you don't know or are older than you)
The phrase 'you are a beautiful man' is kamu adalah lelaki yang gagah.The word 'gagah' here actually means handsome. Don't use the word 'cantik' for a boy, you don't want to insult their pride as 'cantik' is only used for girls. :)
"Only" is an English equivalent of the French phrase ne...que. The adverbial phrase translates literally as "not...that" in English. The pronunciation will be "nuh kuh" in French.
I'm only in beginning Japanese but I believe one way to say it is 'Shitteimasu'
The phrase "Voc tah ai" is a colloquial way of asking "Are you there?" or "Are you available?" in Brazilian Portuguese. It is often used in informal conversations or when trying to get someone's attention. In English, it can be translated as "Are you there?" or "You there?"
Forget him = Olvídate de él / olvídalo __Olvídale (as "olvídalo", only applies to male in this case)
"My friend" is an English equivalent of the French phrase mon amie. The possessive singular phrase references a female friend only. The pronunciation will be "mo-an-mee" in French.
Immagini natale is a phrase from Italy located in Europe. When translated to English it is the phrase Native Images. A native image is when you save something in a program, and that file is them formatted into a format that can only be opened with that program.
Saremo is a literal Italian equivalent of the English phrase "We will." It serves as only one of many possibilities since its translation is actually "We will be" in English. The pronunciation will be "sa-REY-mo" in Italian.
The word 'boss' as in a person who employs workers is 'bos' in Indonesian. You can see that the only difference is that there is only one 's'.Example of use:My boss is very madBos saya sangat marah
I honestly despise writing the translation, but if you do not know you should know. What you wish to have translated is in Latin, in English it means: we are children of satan This phrase is only used by satanists.