What is the translation of the title El Cumbanchero?
Cumbanchero is someone who dances "cumba," short for Cumbia, the original Colombian dance that morphed into Salsa and now in the United States, into Zumba, and dances and parties every weekend, for fun, till the wee-hours of the morning.
1 person found this useful
El Potro means "the colt" literally Caballo is horse El Caballo means "The horse" Equine It means 'the horse', from Spanish.
El fresco in Spanish is "the fresh air," "the open air" and"the border-painting" in English.
alayki el dalal means "you are very coy" in English. This is aphrase in a belly dance song. Usually it originated from Arabia.
El bota does not translate. If you mean la bota then it is Spanish for the boot .
well parto means birth in spanish so im guessing that el parton means the birth. a scorpion takes the lives of other scorpions so i think that house of scorpion is related to el parton thinking he is owed the lives of his brother and sisters.
Probably "the day you left", usually used in the phrase "the day you left me".
Cut them with the knife would be the literal translation. Its a phrase used by kids when they tell their friends they want to stop their friendship. Its like, "cut our friendship".
"He is my love" is an English equivalent of the Spanish phrase El es mi amor . The masculine singular subject pronoun, third person singular present indicative, feminine/masculine singular possessive, and masculine singular noun model a rare case in which English and Spanish sentence structure are …similar. The pronunciation will be "ey-less mee a-mor" in Spanish. (MORE)
the first couple chapters are here: http://en.wikipedia.org/wiki/index.HTML?curid=17779250 but idk where you can find the rest... I'm looking for the same thing.
The English equivalent of the Portuguese phrasing 'Deus nao demora ele capricha' is the following: God doesn't delay [when] He [feels] capricious . The word-by-word translation is the following: 'Deus' means 'God'; 'nao' means 'not'; 'demora' means '[He] delays, or takes his time'; 'ele' means 'he'…; and 'capricha' means 'caprice, fancy, or whimsy'.. The correct spelling is 'capricho', which is a masculine gender noun. The adjective form is 'caprichoso' for a male, 'caprichosa' for a female.. Portuguese speakers tend to speak their language quite quickly. They often drop syllables of a word, or even entire words, that are not vital to the meaning. This may be such a case, what with the second verb having been dropped. (MORE)
It means "I do not like", but a simpler way to say it is "Mi no gusta" or "No gusta".
hit the profile(+0) tab and there will be a white box with a drop down arrow and after you click the title you want you select (change title).
I used google translate, im assuming that you have to translate that story out of a spanish textbook, since that is my assignment. The translation of the story goes: Patronio was the director of Conde Lucanor and always listened to their problems and tried to offer solutions. Count Patronio tells… about the suffering of a related to you and asks for advice. "My brother has rniedo powerful neighbors that you off their lands and properties. He was angry that he humiliated and constantly disturbed. Do not know whether to stand in silence these complaints or if they must fight to save his honor and their properties. " Patronio answered: "'I regret that your brother has to suffer from these problems. I will tell the story of the fox played dead. I think it is a good example of the problems herrnano facing her. " One night a fox entered a henhouse. From time to pursue forgot hens and soon dawned when inadvertently account. When deseubrio this and that there were people walking the streets, so he had a plan for his life. He went out and lay on the ground, dondc remained completely motionless for people to think I was dead. Everyone knew what was going through this. After a while, I get a man who exclaimed: "A fox dead! The hairs on his forehead are good for curing diseases infanttiles.'' Then bag your bag a pair of scissors and cut off hair in front of the fox. Later came another man who said: "The hairs of the tail Fox will cure me cold. "Then he cut a little hair of the fox's tail. More people came to say similar things and each time he took away more and more hair. But the fox did not move because he had no doubt that it was better hair loss life. Finally, after a while, ran out of hair, entirely shorn, Another man came and said that a fox was very good to cure headaches. I cut a nail to the fox and this continued playing dead. A man approached him and said you saw a fox tooth was a great remedy for toothache. I can get a tooth and the fox did not move. Finally came a man who said: "The fox's heart protects against heart disease. "So sack bag a knife to get the heart to the fox. To hear what the man said, he realized that the fox was to lose his life if he continued playing dead. Thought that was time to risk everything and jumped up and began to run to escape and save his life. So, Mr. Earl, you should tell your brother to continue the example of the fox. People who want to harm is best to try ignore it and suffer in silence if the damage is not severe. But if these people are threatening to take away his honor or life, stripped of the house where he lives or lands grown, it is preferable to risk everything and fight against them, Count This seemed good advice. I pull the notebook I used to write down the advice and wrote the following Patronio verses: Suffers as things ought to have been; Strange as other can. (MORE)
Shakespeare was English. He wrote Love's Labour's Lost , from whence the poem 'Winter' comes, in English. No translation is necessary.
El Rey (The King). . By Jose Alfredo Jimenez . . . Yo sÃ© bien que estoy afuera . . I am fully aware that I am out . . Pero el dÃa que yo me muera . . But the day that I die . . SÃ© que tendrÃ¡s que llorar . . I know that you will have to cry . . (Llorar y llorar, x2) . . (Cry… and cry, x2) . . . DirÃ¡s que no me quisiste . . You will say that you did not love me . . Pero vas a estar muy triste . . But you will be very sad . . Y asÃ te vas a quedar . . And that is how you will stay . . . Chorus: . . Con dinero y sin dinero . . With money and without money . . Yo hago siempre lo que quiero . . I always do what I want . . Y mi palabra es la ley . . And my word is law . . . No tengo trono ni reina . . I have no throne nor queen . . Ni nadie que me comprenda . . Nor anyone who understands me . . Pero sigo siendo el rey . . But I continue being king . . . Una piedra en el camino . . A stone on the road . . Me eseÅo que mi destino . . Taught me that my destiny . . Era rodar y rodar . . Was to roam and roam . . ( Rodar y rodar, x2) . . (Roam and roam, x2) . . . Tambien me dijo un arriero . . Also an arriero told me . . Que no hay que llegar primero . . That no one need not make it first (to arrive) . . Pero hay que saber llegar . . But one must know how to make it . . . Chorus . . (MORE)
"El cuaderno" is Spanish for "the notebook". It is pronounced "ell kwa-DARE-no". Please see the Related link below for confirmation of the translation.
Yes but you can get a title from Alabama Title Company for $150.00 online. Selling a car without a title will result in not much money.
Book titles, like newspaper headlines, are chosen by editors for appeal, as a sort of advertising issue. They may or may not reflect the title in the original language. A famous example is Marcel Proust's novel, title in French Recherche du Temps Perdu, which translated literally is Looking for Lost… Time. The book in English is titled Remembrance of Things Past. (MORE)
As it is written, "venir a esquiar conmigo el jueves" means "to come with me to ski Thursday"
It would be said something like, "he acted like the brave one"... When this is said though it usually follows a negative outcome for the person.
no beber el agua - Or...the proposal you made is correct if you are giving a command to someone. No beba el agua. "Beba" is the formal command form of beber.
The phrase 'Ni na nebu, ni na zemlji' is a Croatian equivalent to the title of the movie 'Up in the air'.
The English title "Duke" is derived from the Latin word dux, "leader" from ducere, "to lead".
Mag. ist an abbreviation of the word Magister which is a title of anyone who has attained a Master's degree.
" The fresh air " is a literal English equivalent of the Spanish phrase el aire fresco . Specifically, the masculine singular definite article el is "the." The masculine noun aire means "air" in this context. The masculine adjective fresco translates as "fresh." The pronunciation will be "e…h-LEYE-rey FREY-sko" in Spanish. (MORE)
I believe you are trying to say "I am excited to learn Spanish". As written, it doesn't come out that way. Maybe "Estoy muy emocionado de aprender espaÃ±ol" would be better.
" The pig " is anEnglish equivalent of the Spanish phrase el cerdo . Specifically, the masculine singulardefinite article el means "the". The masculine noun cerdo translates as "hog, pig, swine" according tocontext. The pronunciation will be "el SER-tho" or "el THER-tho"depending upon the Spa…nish speaker's birthplace. (MORE)
Titolo is an Italian equivalent of the English word "title." Specifically, the Italian word is a masculine noun. Its singular definite article il means "the.' Its singular indefinite article un , uno means "a, one." The pronunciation is "TEE-toh-loh."
Actually, it means to 'yield the way', but we don't have such a linguistic convention in English. Instead, we say "to yield the right of way."
Il gusto is an Italian equivalent of the Spanish phrase el gusto . The masculine singular definite article and noun translate into English as "the pleasure" and "the taste." The respective pronunciation will be "eel GOO-sto" in Italian and "el GOO-sto" in Spanish.
"The spanish phrase el mundo es translates into English to the phrase ""The world is"". There are many great translating programs you can use on the internet. as well."
There are many different answers (even from native spanish speakers). But it means "fun loving person".
If you are speaking of "Puerto Vallarta" it is the name of an historical figure. The is no Spanish word "vallarta". "la valla" is a wall or fence.
Lord of the Flies is the emodiment of pure evil. It symbolizes the "beast" that the children create themselves, for the beast is not real, it's made up in their heads. It's a reason for Jack to become the savage chief and kill for offerings to the beast. The Lord of the flies symbolizes the evil ins…ide each human, and of course human nature is such a huge overall theme of novels, so that's probably why it's the title of the novel. (MORE)
No. If there is no version in the other language you are aware of, you say the title in its original language and the name of the person or group who sing/play it. Song translations are rarely word-for-word translations. The issue is that translated songs rarely use the exact same words in the tr…anslation of their titles or lyrics. They use a word set that fits the music and lyrically makes sense. Sometimes the meaning of the entire song can change. For example Marc Antony had a hit song called "I Need to Know". The Spanish Version was titled "DÃmelo" which translates back into English as "Tell it to me". The Donna Summer song "I will Survive" in English was recorded by Celia Cruz as "VivirÃ©" which means "I will live". The monster hit "Time to Say Goodbye" by Andrea Bocelli is "Por ti volarÃ©" which translates back as "for you I will fly". And the George Michael song "Careless Whisper" was translated to "Sin tÃ" which means "Without you". (MORE)
According to Google translate. El Pueblo Unido Jamasser Vencido means The People United Jamasser Expired and El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido means The people united will never be defeated
El tiempo means time in Spanish. Tiempo can mean either time, hour, or weather depending on the context, sentence structure, and accompanying identifiers.
The phrase "el fin del mundo" translates to "the end of the world" in English. It was a popular term in mid 2012 when many predicted that the world would end on 12-12-12 according to the Mayan calendar.
"El Problema", which is Spanish, means "The Problem". "El Problema" is a Spanish song by Ricardo Arjona and was released on March 10, 2003, by Sony Music Distribution.
el espectador is the Spanish phrase meaning "the viewer". This can mean someone who is watching an even live in a stadium or someone who is watching something on television.
'El parto' could mean delivery in Spanish. In a different context it could be an informal way to say the part as would be used when describing an acting role or a machine part.
Someone can find a translation of "el nuevo diario" on the internet, or by checking a local book store. An online translation will probably be the most reliable translation that can be found.
The direct English translation for 'el periodico' is 'the periodical'; however, the literal translation for this phrase would be 'the newspaper' as that is an equivalent for periodical and fits better into the context of when that phrase is used in the Spanish language.
El Rey Leon is translated into the English name for The Lion King musical. This musical has been on Broadway in New York City for years. Call their ticket master location to see if they are still playing.
The song Corazon Espinado is one of the tracks on Santana's 1999 album Supernatural. Written by Fher Olvera of the Spanish group Mana, the title of the song means pierced heart in English.
The translation of the film title El Labertino is "Pan's Labryrinth". The movie was first aried on December 26, 2006. The movie is rated R for restricted.
As of August, 2013, SaÃºl 'El Canelo' Ãlvarez has earned the following boxing titles. Major World Titles: . WBC Light Middleweight Champion (154 lbs) . WBA Light Middleweight Champion (154 lbs) Regional/International Titles: . Jalisco State Welterweight Champion (147 lbs) . WBA Fedec…entro Welterweight Champion (147 lbs) . NABF Welterweight Champion (147 lbs) . WBO Latino Welterweight Champion (147 lbs) . WBC Youth Welterweight Champion (147 lbs) Special Titles: . WBC Silver Light Middleweight Champion (154 lbs) . The Ring Magazine Light Middleweight Champion (154 lbs) (MORE)
In the English language, the Spanish word "Diario el Mundo" translates to mean "World Journal". This is according to Google Translate, which may or may not be fully accurate.
L'uomo di pan di zenzero is an Italian equivalent of the English title "the gingerbread man." Specifically, the masculine singular definite article l' is "the." The masculine noun uomo means "man." The preposition di means "of." The masculine noun pan means "bread." The masculine noun z…enzero translates as "ginger." The pronunciation will be "LWO-mo dee PAHN dee DZEN-dzen-ro" in Italian. (MORE)
The cast of Romance del cumbanchero - 1998 includes: Marc Anthony as himself Elvis Crespo as himself Ricky Martin as himself Ednita Nazario as herself Chichi Peralta as himself Carlos Ponce as himself Tito Puente as himself Richie Ray as himself Danny Rivera as himself