|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (May 2007) |
| Bahamas Creole English | ||||
|---|---|---|---|---|
| Native speakers | 400,000 (date missing) | |||
| Language family |
English Creole
|
|||
| Language codes | ||||
| ISO 639-3 | bah | |||
| Linguasphere | 52-ABB-an | |||
|
||||
Bahamian is an English-based creole language spoken by approximately 400,000 people in the Bahamas and the Turks and Caicos Islands.
Bahamian is spoken by both white and black Bahamians, although in slightly different forms. Bahamian also tends to be more prevalent in certain areas of the Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Afro-Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the creole is most prevalent in urban areas.[1] Individual speakers have command of lesser and greater creolized forms.
Bahamian also shares similar features with other Caribbean English-based creoles, such as those of Jamaica, Barbados, Trinidad and the Virgin Islands. There is also a very significant link between Bahamian and the Gullah language of South Carolina, as many Bahamians are descendants of slaves brought to the islands from the Gullah region after the American revolution.[citation needed]
In comparison to many of the English-based creoles of the Caribbean region, limited research has been conducted on what is known as Bahamian Creole. This lack of research on Bahamian Creole is perhaps because for many years, Bahamians have assumed that this language is simply a variety of English. However, academic research shows that this is not the case. In fact, there is much socio-historical and linguistic evidence to support the proposal that it is a creole language.[2]
|
Contents
|
Though there is variation between black and white speakers, there is a tendency for speakers to drop /h/ or, in an attempt to correct stigmatized speech, to add it to vowel-initial words, so that harm and arm are pronounced the same. This merger occurs most often in the speech of Abaco and north Eleuthera.[3]
Less educated speakers have merged /v/ and /w/ into a single phoneme, pronouncing words with [v] or [w] depending on context (the latter appearing in word-initial position and the former appearing elsewhere).[4] Outside of white acrolectal speech, speakers have no dental fricatives and English cognate words are usually pronounced with [d] or [t] as in dis ('this') and tink ('think').[5] Other characteristics of Bahamian Creole in comparison to English include:[6]
Pronouns in Bahamian are generally the same as in Standard English. However, the second person plural can take one of three forms:
Possessive pronouns in Bahamian often differ from Standard English with:
and
For example, das ya book? means 'is that your book?'
In addition, the possessive pronouns differ from Standard English:[citation needed]
| English | Bahamian |
|---|---|
| mine | mines |
| yours | yawnz (s.) or yawz (s.) |
| yinnas (pl.) | |
| his | he own |
| hers | she own |
| ours | ah own |
| theirs | dey own/des |
When describing actions done alone or by a single group, only..one is used, as in only me one sing ('I'm the only one who sang') and only Mary one gern Nassau ('Mary was the only one who went to Nassau')
Verb usage in the Bahamian differs significantly from that of Standard English. There is also variation amongst speakers. For example, the word go:
1) I'm going to Freeport:
2) I am going to cook
Similarly, verb "to do" has numerous variations depending on tense and context:
In the present tense, the verb "to be" is usually conjugated "is" regardless of the grammatical person:
The negative form of "to be" usually takes the form "een" I een gern ('I am not goin')
While context is often used to indicate tense (e.g. I drink plenny rum las night ('I drank a lot of rum last night'), the past tense can also be formed by combining "did", "done", "gone", or "been" with the verb:
Holm & Shilling (1982) features over 5,500 words and phrases not found in Standard English, with the authors attempting to link them to other English-based creoles, like Gullah.[7] Words may derive from English, as well as some African languages.
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|||||
| Bahamian Creole test of Wikipedia at Wikimedia Incubator |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)