|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2008) |
| Bajan | ||||
|---|---|---|---|---|
| Spoken in | Barbados | |||
| Native speakers | 259,000 (date missing) | |||
| Language family |
English Creole
|
|||
| Language codes | ||||
| ISO 639-3 | bjs | |||
| Linguasphere | 52-ABB-ar | |||
|
||||
Bajan is an English-based creole language[1] spoken on the Caribbean island of Barbados. Bajan, like many other English-based Caribbean creole languages, consists of a West African substrate and an English superstrate. Bajan is similar but distinguishable from the creoles of neighbouring Caribbean islands, as many of the other Caribbean creoles are theorized to have Hiberno-English or Scottish English as their superstrate variety, for example Jamaican Patois[citation needed].
|
Contents
|
Bajan is the Caribbean creole with the closest grammar to Standard English.[2] There is academic debate on whether its creole features are due to an earlier pidgin state or to some other reason, such as contact with neighboring English-based creole languages.[3] In one historical model, Bajan arose when captive West Africans were forcibly transported to the island, enslaved and forced to speak English, though learned imperfectly. Bajan later became a means of communicating without always being understood by the slave holders.
Due to emigration to the Province of Carolina, Bajan has influenced American English[4][5] and the Gullah language spoken in the Carolinas.[6][7] Regionally, Bajan has ties to Belizean and Guyanese Creoles.[citation needed]
Unlike Jamaica, Guyana or Trinidad, Barbados was the destination of few African-born slaves after 1800.[8] Thus, African blacks became "Bajanized" relatively early on in the island's history. This tended to make them less resistant to local culture, with its Anglicised language, religion and customs.[8][9]
Today, Bajan is a more popular regional term for nationals of Barbados, in addition to the official name, Barbadian. In general, the people of Barbados speak standard British English on TV and radio, in courthouses, in government, and in day to day business, while Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Standard English is a secondary native tongue of most Barbadians, and is usually used when talking formally[citation needed]. Barbadians may opt to speak Bajan amongst themselves or when in a very relaxed setting[citation needed]. Bajan is a primarily spoken language with no standardised written form. Due to the lack of standardisation, spelling may vary widely from person to person. There is much dialectal variation throughout the island. Barbadians practicing Rastafari on the island also tend to speak more with a Jamaican accent than full Bajan. Bajan words and sentences presented below are largely spelled as they are pronounced.
As in most English-based Caribbean creoles, the interdentals /θ/ and /ð/ have merged with other consonants (in this case, /t/ and /d/, respectively).[10] Unlike most other Caribbean creoles[citation needed], Bajan is rhotic[citation needed]. Bajan has a strong tendency to realize word-final /t/ as a glottal stop [ʔ]. Thus the Bajan pronunciation of start, [stɑːɹʔ], contrasts sharply with the pronunciation of other Caribbean speakers[citation needed], [staːt] or [stɑːt] or [staːɹt][citation needed].
The word for you (plural) is wuna, similar to Jamaican unnu / unna or Bahamian yinna. Unlike Standard English, Bajan tends towards using a zero copula.
Questions are usually pronounced as a statement with a raised intonation; usually on the last word; to indicate that it is a question e.g. Wunna win de cricket? means "Did you (pl.) win the cricket match?"; dah you own? means "Is that yours?"
Habitual actions are usually indicated by the word does and done, for example I does guh church punna Sunduh means "I go to church on Sundays", or I done guh church pon Sunduh "I went to church on Sunday". It is quite common for this to be shortened to I's guh church pun Sunduh.[citation needed]
Verbs in Bajan are not conjugated for tense, which is inferred from time words e.g. I eat all de food yestuhday = "I ate all of the food yesterday", where the word yesterday indicates that the action happened in the past.[citation needed]
The word gine is usually used to mark the future tense e.g. I gine eat = "I am going to eat".[citation needed]
Ain't (frequently shortened to ain') is used as a negative marker e.g. "I didn't do that" becomes I ain' do dat/dah. It is not uncommon for the I and the ain' to be pronounced in Bajan as "Ah'n" i.e. "Ah'n do dah" or "Ah'n able".
Bajan is peppered with a number of colourful proverbs and sayings that have been passed down through the generations. These are just a few examples below:
| Proverbs | Meaning |
|---|---|
| De higha de monkey climb, de more he show he tail | The more you show off the more you show your faults |
| Gol' (gold) teet (teeth) doan suit hog mout (mouth) | Fancy things don't suit those that aren't accustomed to them |
| Cat luck ain' dog luck | What one person may get away with may cause problems for another |
| Wuh ain' see you, ain' pass you | Just because you got away with something so far does not mean that it won't catch up with you later |
| Ef greedy wait hot wud (would) cool | Patience will be rewarded |
| This section requires expansion. |
According to the Ethnologue, Bajan has "fewer than 20 lexical items that are traceable to an African origin".[11]
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)