Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Bella ciao

 
Wikipedia: Bella ciao
"Bella ciao"
("Goodbye beautiful!")
Music by Traditional
Lyrics by Unknown
Language Italian

"Bella ciao" is an Italian partisan song of World War II.

Contents

History

The song Bella Ciao was sung by the left-wing anti-fascist resistance movement in Italy, a movement by anarchists, communists, socialists and other militant anti-fascist partisans. The author of the lyrics is unknown, and the music seems to come from an earlier folk song sung by riceweeders in the Po Valley. Another interpretation has been given following the discovery in 2006 by Fausto Giovannardi of the CD "Klezmer - Yiddish swing music" including the melody "Koilen" played in 1919 by Mishka Ziganoff.[1]

Lyrics

Note: rhymes could not be rendered in English, and several short Italian words (bella, ciao) translate into long English words (beautiful, goodbye), so that the result is rather "heavier" than the original version. Also, there are several verses which differ in the Italian version, i.e. different ways to sing those verses. Those are written in brackets.

Italian lyrics
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')
English translation
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom


Alternate translation

Alternate, less literal and more "singable" translation - which also makes explicit some aspects that are left implicit in the Italian text:

SWEETHEART GOODBYE
One morning when I awakened
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
One morning when I awakened
I found invaders all around
Oh partisan, come take me with you
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Oh partisan, come take me with you
Because I feel ready to die
If I die fighting as a partisan
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
If I die fighting as a partisan
You must come and bury me
Bury me there, up in the mountains
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
Bury me there, up in the mountains
Shade my grave with a lovely flower
So all the people who pass that way
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
So all the people who pass that way
Will say "Oh see that lovely flower! - "
"Ah that's the flower of the partisan fighter - "
Oh beauty bye, beauty bye, beauty bye-bye-bye!
"Ah that's the flower of the partisan fighter
who died for freedom's sake!"

International versions

The song has been recorded by various artists in many different languages including Italian, Russian, Bosnian, Kurdish, Croatian, Serbian, Serbo-Croatian, Hungarian, English, Spanish, Finnish, Kabyle, German, Turkish, Japanese, Tagalog, Breton and Chinese.

  • The song is sung in a slightly different manner by Norwegian socialists. This Norwegian version describes the oppression of workers on the rice fields, and speaks of the freedom to come.
  • Bella Ciao is the end theme song for the Yugoslav World War II movie Most (The Bridge, The Savage Bridge).
  • A rewritten version of the song can be heard on Chumbawamba's acoustic album "A Singsong and a Scrap".
  • Another version of the song was recorded by the punk rock band Dog Faced Hermans[2] on the album "Every Day Time Bomb."
  • Former Yugoslav punk rock bands KUD Idijoti and later Goblini recorded their versions of the track.
  • Hungarian punk rock band Aurora has performed the song.
  • Boston, Ma based band HUMANWINE performed the song at their 6/27/09 concert at the Paradise in Boston.
  • The German hip-hop group Chaoze One has recorded an electronic version of the song with opera singing on their album "Neue Kreise."
  • Renowned filk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album "Smoked Fish".
  • Folk artist Mirah lent her voice to this song on her 2004 album To All We Stretch the Open Arm.
  • Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album "Sex O'Clock".
  • Les Ramoneurs de menhirs did a version in Breton and French but called it BellARB.

See also

References

  1. ^ "Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao". http://www.repubblica.it/2008/04/sezioni/spettacoli_e_cultura/ballata-bella/ballata-bella/ballata-bella.html. 
  2. ^ Pyduc.com

External links


Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
 
 
Learn More
Ciao Bella (1997 Album by Ciao Bella)
Ciao Bella (Rock Band, '90s)
Materiale Resistente (1996 Culture & Society Film)

Is there a ciao bella 2 walkthrough? Read answer...
What does ciao bella gnocca mean? Read answer...
What is ciao bella mean? Read answer...

Help us answer these
How do you say Ciao Bella to a man?
How do you play tennis on ciao bella?
What is 'Ciao Bella' in Italian to a man?

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Bella ciao" Read more

 

Mentioned in