Bible translations into Welsh

Share on Facebook Share on Twitter Email
Wikipedia on Answers.com:

Bible translations into Welsh

Top
This tattered Welsh bible of 1620 in Llanwnda church is said to have been rescued from the hands of French invaders in 1797

Bible translations into Welsh have existed since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, as revised in 1620. A new translation was published in 1988 and revised in 2004.

Contents

History of versions

15th century version

Several 19th century sources record that parts of the Bible were translated into Welsh before the 15th century, but the first complete translation was "the manuscript of Celydd Sfan," and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the Latin Vulgate.[1][2]

William Salesbury, 1567

Following the English Reformation, translations were made from the Greek versions. The New Testament translation of William Salesbury was printed in 1567 by Humphrey Toy.

Willam Morgan, 1588

This was closely followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588. Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors. After Morgan's death, Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aim of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and to bring the text into greater conformity with the Authorised Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated King James Version in English. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.

An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral, in St Asaph, North Wales. It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in 1969.

The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer, of conferring status on Welsh as a liturgical language and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.

New Welsh Bible, 1988

A new translation, y Beibl Cymraeg Newydd, was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of y Beibl Cymraeg Newydd (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004. Professor John Tudno Williams was a Member of the New Testament Panel.[3]

beibl.net 2011

Both the William Morgan and BCN versions are in very literary Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the http://beibl.net/ project. The Gospel of Mark has been printed and is available from the Bible Society. The New Testamnet is available on-line on bibles.org

Language comparison

A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations
Translation Ioan 3:16
Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithꝛ caffael o honaw ef fywyd tragywyddol.
Beibl William Morgan, 1620 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008 Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

Digitisation

  • The text of y Beibl Cymraeg Newydd is available as a module for the e-Sword program.
  • Digitisation of the 1620 William Morgan translation was completed by the British & Foreign Bible Society
  • [2] William Morgan, BCN and beibl.net are available on www.bibles.org

References

  1. ^ The Bible of Every Land: A History of the Sacred Scriptures. 1861. p. 154. "A Welsh version of the Bible was preserved in MS. at Celydd Ifan, near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate, by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470." 
  2. ^ Hughes, William (1891). Life and Times of Bishop William Morgan, the Translator of the Welsh Bible. p. 185. "Near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470. A considerable portion of the MS. was still extant a few years ago" 
  3. ^ [1] The Revised New Welsh Bible on the Bible Society website
  • Richardson, Ruth Elizabeth, 2007, Mistress Blanche Queen Elizabeth I's Confidante.
  • Richardson, Ruth Elizabeth, Blanche Parry & Queen Elizabeth I 2012 calendar has frontispiece of Welsh Bible 1588, see website: www.blancheparry.com.
  • Iwan Rhys Jones, "C. H. Dodd and the Welsh Bible: A Fading Influence," The Expository Times, 119,8 (2008), 380-384.

See also

External links

The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:

Other articles:


Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

Copyrights: