Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Contemporary English Version

 
Wikipedia: Contemporary English Version
Contemporary English Version
Contemporary English Version (US Edition)
Full name: Contemporary English Version
Other names: Bible for Today's Family
Abbreviation: CEV
NT published: 1991
OT published: 1995
Complete Bible published: 1995
Translation type: Dynamic equivalence
Copyright status: © American Bible Society 1991, 1992, 1995; Anglicizations © British and Foreign Bible Society 1996
The Bible in English
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a new translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market.

Contents

History

The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 into speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus (1987), The Good News Travels Fast - The Acts Of The Apostles (1988), A Few Who Dared to Trust God (1990), and A Book About Jesus (1991). In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, The Apocryphal/Deuterocanonical Books were published.

While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is in fact a fresh translation, and designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations.

Translation principles and features

In translating the CEV, the translators followed three translation principles. They were:

  • must be understood by people without stumbling in speech
  • must be understood by those with little or no comprehension of "Bible" language
  • must be understood by all.

The CEV uses gender-sensitive language for humanity and not for the Godhead. The translation also takes care to simplify "Bible" terms into more understandable words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14 where the word adultery is translated Be faithful in marriage. The translators have also taken great care to translate the Greek phrase hoi Ioudaioi (literally, "the Jews") as "the Jewish leaders," especially in the Gospel of John (as in John 18:14). The CEV translators believe, along with many (but not all) biblical scholars, that the Greek phrase hoi Ioudaioi in the Gospel of John primarily refers to the Jewish leadership, not to the Jewish people, as a whole.[citation needed] Therefore, their translation as "the Jewish leaders" is intended to increase translation accuracy. One result of this translation decision is a reduction of the perception of Anti-Semitism in the New Testament.

Awards

  • In 1997 the British Plain English Campaign awarded the BFBS anglicized CEV a Crystal Mark award in appreciation of the clarity of its language.[1][2]

Usages

  • In October 2005, the Bible Society in Australia launched a project called SMSBible, which was the entire CEV in SMS text messages. News reports about the service claimed that the Bible spanned more than 30,000 text messages.[5]
  • On October 25, 2005, a church in New Zealand began a project called PodBible to produce an audio version of the CEV available via podcast or webcast.[6]
  • In 2009, through the UCCF 'FREE Gospel Project' 400,000 copies of the book of Mark in CEV were handed out, at over 150 Universities in the UK.

Sources

  • Sheeley, Stephen M. and Nash, Robert N. Choosing a Bible. pp. 55-56.
  • Metzger, Bruce M. The Bible In Translation. p. 171.

Some of the information in this article comes from an email inquiry by Wikipedian Joshua Holman to Jacquelyn Sapiie, Supervisor of Library Services at the American Bible Society on February 9, 2004.

References

  1. ^ "Greenbelt Interfaith News". Greenbelt.com. http://www.greenbelt.com/news/97/11/07.htm. Retrieved 2008-06-29. 
  2. ^ "Plain English Bible (CEV)". Church House Bookshop. http://www.chbookshop.co.uk/product.asp?id=2381744. Retrieved 2008-06-29. 
  3. ^ Staff reporter. (2009-11). "New York City: in the wake of September 11...". United Bible Societies. http://www.biblesociety.org/old/wr_364/364_pictorial.htm. Retrieved 2009-03-18. "Dr Eugene Habecker, President of the ABS, with copies of the special Scripture Portion God Is Our Shelter and Strength in hand, offered words of support and encouragement to rescue workers at ‘Ground Zero’ (above) nine days after the attack." 
  4. ^ American Bible Society (2005-09-08). "American Bible Society Provides Bibles and Scripture Portions to Those Affected by Hurricane Katrina". Press release. http://www.americanbible.org/absport/news/item.php?id=99. Retrieved 2009-03-18. 
  5. ^ "SMS Bible launched in Australia". BBC. 2005-10-07. http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/4318750.stm. Retrieved 2008-06-28. 
  6. ^ "Auckland church to read whole Bible on internet". The New Zealand Herald. 2005-10-14. http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=1&ObjectID=10350204. Retrieved 2008-06-28. 

Further reading

  • Newman, Barclay. Creating and Crafting the Contemporary English Version. ISBN 1-58516-473-9

See also

External links


Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
 
 

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Contemporary English Version" Read more