Daphnis and Chloe is the only known work of the 2nd century AD
Greek novelist and romancer Longus.[1]
Setting and style
It is set on the isle of Lesbos during the 2nd century AD, which is also assumed to be
the author's home. Its style is rhetorical and pastoral, its
shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but the author imparts human interest to this idealized world. Daphnis
and Chloe resembles a modern novel more than does its chief rival among Greek erotic romances, the Aethiopica of Heliodorus, which is remarkable more for its
plot than its characterization.
Plot summary
Daphnis and Chloe, two children found by shepherds, grow up together, nourishing a mutual love which neither suspects.
The development of their passion forms the chief interest, and there are few incidents. Chloe is carried off by a pirate, and
ultimately regains her family. Rivals trouble Daphnis' peace of mind; but the two lovers are recognized by their parents, and
return to a happy married life in the country.
Characters
The human characters in the novel include:
- Chloe - The heroine
- Daphnis - The hero
- Dorcon - The would-be suitor of Chloe
- Dryas - Chloe's foster father
- Lamon - Daphnis' foster father
- Myrtale - Daphnis' foster mother
- Nape - Chloe's foster mother
Reception and influences
Daphnis and Chloe was the model of La Sireine of Honoré d'Urfé, the
Diana enamorada of Jorge de Montemayor, the Aminta of Torquato Tasso, and The Gentle Shepherd of Allan
Ramsay. The novel Paul et Virginie echos the same story. Also,
Maurice Ravel based his ballet, Daphnis et
Chloé, on the story.
The French translation, as prepared by Jacques Amyot, bishop of Auxerre and revised by Paul Louis
Courier, is perhaps better known than the original. It appeared in 1559. The story has been prepared in numerous
illustrated editions, including a 1937 limited edition with woodcuts by Aristide
Maillol, and a 1977 edition illustrated by Marc Chagall.
The 1952 work Shiosai (The Sound of the Waves), written by the well-known Japanese writer Yukio Mishima following a visit to Greece, is considered to
have been inspired by the Daphnis and Chloe myth.
Adaptation (2006)
The work was adapted into a 45-minute radio play by Hattie Naylor, first broadcast at 14:15 on
Friday 3 March 2006, BBC Radio 3. This broadcast was
repeated as the Afternoon Play 14:15 on Wednesday 27 June 2007,
and made available for streaming download for 7 days on the BBC Radio Four, Afternoon Play Webpage
It was played for comedy, with the sexual encounters preceded by 'I must speak in Latin!' and each dream-sleep preceded by a
sudden comic thud. The cast were as follows-
- Longus ...... Adrian Scarborough
- Chloe ...... Lyndsey Marshal
- Daphnis ...... Ben McKay
- Lamo/Megacles ...... Kim Wall
- Myrtale/Lycaenium ......Tracy Wiles
- Philetas/Dionyosophanes ...... Geoffrey Beevers
- Love/Astylus ...... Simon Trinder
- Dryas/Gnatho/Lampis ...... Anthony Glennon
- Original music - Sarah Moody
- Producer/director Jeremy Mortimer.
See also
Wikimedia Commons has media related to:
Other ancient Greek novelists:
Footnotes
- ^ It has been suggested that the name Longus is merely a misreading of the
last word of the title Λεσβιακῶν ἐρωτικῶν λόγοι δ in the Florentine manuscript; Seiler also observes that the best
manuscript begins and ends with λόγου (not λόγγου) ποιμενικῶν.
Further reading
Editions
- Columbani, Raphael; Henry Cuffe and Marcello
Adriani (1598). Longi Pastoralium, de Daphnide & Chloë libri quatuor. Florence: Apud Philippum
Iunctam.
The first printed edition.
- Courier, Paul Louis (1810). Contained a previously unknown passage, after the
discovery of a new manuscript.
- Athenian Society (1896). Longus, literally and completely
translated from the Greek. Athens: Privately printed. Retrieved on 2007-06-22.
With English translation.
- Edmonds, John Maxwell (1916). Daphnis &
Chloe, by Longus; The Love Romances of Parthenius and Other Fragments, Loeb
Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 0-674-99076-5.
With English translation revised from that of George Thornley.
- Dalmeyda, George [1934] (1971). Pastorales
(Daphnis et Chloe) / Longus, Collection des universités de France. Paris: Belles
Lettres.
With French translation.
- Reeve, Michael D. [1982] (1994). Daphnis et Chloe /
Longus, Editio correctior, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Stuttgart: Teubner. ISBN
3815419328.
Reeve's text is reprinted with the translation and commentary by Morgan (see below).
English translations
- Thornley, George (1657). Daphnis and Chloe: A Most
Sweet, and Pleasant Pastorall ROMANCE for Young Ladies. Retrieved on 2007-08-20.
A revised version is printed with Edmonds's text (see above).
- Hadas, Moses (1953). Three Greek Romances.
Indianapolis: Bobbs-Merrill. ISBN 0-672-60442-6.
- Turner, Paul [1956] (1989). Longus: Daphnis and
Chloe, Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin. ISBN 0-14-044059-3.
- Gill, Christopher (1989). "Longus: Daphnis and Chloe",
in Bryan P. Reardon (ed.): Collected Ancient Greek Novels. Berkeley, CA: University of California Press, pp. 285–348. ISBN
0-520-04306-5.
- McCail, Ronald (2002). Daphnis and Chloe /
Longus, Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-284052-5.
- Morgan, J. R. (2004). Longus: Daphnis and
Chloe, Aris and Phillips Classical Texts. Oxford: Oxbow Books. ISBN 0-85668-562-3 (cloth); ISBN 0-85668-563-1
(pbk.).
With reprint of Reeve's text and a commentary.
- Tyrrell, Wm. Blake (n.d.). Daphnis
and Chloe: A Novel by Longus. Retrieved on 2007-08-20.
External links
Editions of the Greek text
- Longi Pastoralia First complete Greek text of Daphnis and Chloe, edited by
P.-L. Courier, with a Latin translation by G. R. Lud. de Sinner. Paris, 1829.
- Longi Pastoralia Greek text of Daphnis and Chloe with a Latin translation, edd. Seiler,
Schaefer, Boissonade & Brunck. Leipzig, 1843.
- Erotici Scriptores Paris, 1856, pp. 739. Longi Pastoralia, Greek text with
Latin translation, edited by G A Hirschig, pp. 174-222.
- Daphnis and
Chloe The Bibliotheca Classica Selecta's 2006-2007 edition of the Greek text with the French translation of Jacques Amyot
revised, corrected and completed by P.-L. Courier.
Synopses, Analyses, and Other Studies
Art inspired by Daphnis and Chloe
- Daphnis and Chloe After
the painting by Ricardo Lopez Cabrera (Spain). Etched by Gaston Manchon.
- A Pastoral Idyll Goatherd watching over a Shepherdess, Francois Boucher, 1703-1770.
- An early edition Title-page of
the 1786 edition of the Greek text published by Giambattista Bodoni at the Royal Printing Works of Parma, Italy.
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)