Wikipedia:

Denglisch



Denglisch, sometimes spelled Denglish, is a portmanteau of the words Deutsch and English. It is also referred to as Engleutsch, [eŋlojtʃ] from the same portmanteau, and Germish, which is a portmanteau of German and English. It describes a language based on German grammar that includes a jumble of English and pseudo-English idioms, or vice versa.

Used in all German-speaking countries, Denglisch owes its existence in part to the cultural predominance of English language pop music, to international computer slang, and to the use of English as the lingua franca of politics, business, and science (see also: Euro-English).

Because of discrepancies in their pronunciation, syntax, grammar and word use, imported English words must adapt to the German language, or German language patterns must adapt to English usage.

Germanisation of English words

Due to lack of rules for proper declension and conjugation forms, English words within Denglisch will have a flexion added to them, so they often come out in some twisted form. One may hear from native German speakers:

Ich musste den Computer neu booten, weil die Software gecrasht ist.
I had to reboot the computer because the software crashed.

or

Hast du schon die neueste Mozillaversion downgeloadet / gedownloadet?
Have you already downloaded the newest version of Mozilla?.

Such English-influenced use of language is often found in incompletely-translated US-American or English products: The German version of Microsoft Windows XP will inform the user of the fact that it is currently downloading updates with the words:

Updates werden gedownloadet: 16%

The same can be expressed in standard German, without the use of any English words, as:

Aktualisierungen werden heruntergeladen

Twisting of German idioms and grammar rules

The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently swamp out the correct German words and idioms. Widespread examples of this evolution are:

  • Was passierte in 2005? (What happened in 2005?)
    Formally: "Was passierte 2005?" or "Was passierte im Jahre 2005?" Although this usage is considered wrong by most native speakers and it is forbidden by the official German grammar, it can be found even in German newspapers.
  • Sinn machen
    correct: "Sinn ergeben" or "Sinn haben". Here the English verb "to make sense" was adopted instead of the original German verb.

These phrasings may have originated from English-language movies and other media translated into German, but they are also used in everyday language.

Some of those constructs will only be found in youth language, where it has become common, for example, to talk about coole Events which captures almost, but not quite, the same meaning as the respective English phrase.

Another phenomenon is the usage of the English genitive (possessive) construction 's , often called Deppenapostroph (Idiot's apostrophe or Idiot's inverted comma), instead of the appropriate German constructions. For example, a Denglisch speaker might write Wikipedia's instead of either Wikipedias, der Wikipedia, or using von + dative.

Involuntary and voluntary blunders

Another example of Denglisch's departures from standard English usage is the German use of the word body bag (meaning, in English, a bag in which a dead body is placed) for "backpack" – even though the Standard German word Rucksack is an acceptable synonym of "backpack" in many varieties of English.

A sentence which follows Denglisch grammar rules can always be built by simply combining English and German words:

You kannst not have das da 'cause it is too teuer für me.

Which means:

You cannot get that because it is too expensive for me.
Du kannst das nicht haben, weil es mir zu teuer ist.

Or:

I have keine Idee.

Which means:

I have no idea.
Ich habe keine Ahnung.

This is sometimes done for comic effect by adults fluent in both languages, but can also be heard from bilingual infants who have moved beyond the "babbling" stage. Children, searching for the appropriate expression, will often use the first to come to mind, regardless of language. The distinguishing feature of such speech is its grammatical correctness—which is not ensured when adults try the same. It is often heard in bilingual schools, as students require no extra effort (which may otherwise delay fluent speech) to translate a word in their mind into the language in which they are predominantly communicating—full comprehension of the mixed vocabulary by their peers can be taken for granted. Sometimes this can lead to problems talking to those outside the school, who do not understand Denglisch, as students will be unused to having to stop and think of the translated word.

During the 1990s, younger people comfortable speaking English would sometimes replace the main word of their sentence with the English equivalent:

  • Example: "Hey, der wird ja richtig enthusiastic."
    • In English: "Hey, he's getting really enthusiastic."
    • In Standard German: "Hey, der begeistert sich ja richtig (dafür)." or "Hey, der wird ja richtig enthusiastisch."
  • Example: "Es war einfach unbelievable."
    • English: "It was simply unbelievable."
    • German: "Es war einfach unglaublich."

Since the two languages are related, German and English often use the same preposition for describing abstract actions or concepts. However, this is not always the case. For example, native English speakers are reminded of something, whereas native German speakers are reminded on something. But a Denglisch speaker may directly translate a preposition into English, even if it would not be a grammatical usage in a Standard English sentence. Thus, sentences such as

  • That reminds me on a book.

may be constructed.

The word Denglisch is not listed in German dictionaries. The closest Standard German word for it is "Kauderwelsch". It is used when the two languages are intentionally mixed together. It assumes that both parties are fluent in both languages. Used intelligently one picks the word or phrase from the language that best fits the situation or substitutes expressions that are clumsy in one of the languages or where there is no simple translation. Because of their versatility the verbs are usually expressed in English.

List of pseudo-anglicisms in German

German word Meaning to German-speaker
Abrippen to steal/to rip off
Abgefuckt messed up/fucked up
Action action
Backshop bakeshop
Beamer video projector
Black Music historically "black" genres, including soul, rhythm and blues, hip-hop, and rap
Blocken to block (internet) although the german equivalent is "blockieren"
Body Bag rucksack, backpack, waist bag, "bum bag" or "fanny pack"
Body tight-fitting article of women's clothing worn during working-out, or one-piece underwear for babies
Box (plural Boxen) stereo speaker
Brainstorming brainstorming session
Brunchen to eat brunch
Casting casting call, audition
Catchen professional wrestling
Center center (not to be confused with french spelling "centre")
(Ab)checken to understand (ab)checken to check out)
Chillen to relax (gechillt) relaxed (adjective most commonly used in describing environments such as bars, partys ect.)
City city centre, downtown, central business district
Claim slogan (used primarily in the advertising industry)
Dissen to diss or insult someone (most commonly associated with hip-hop lyrics)
DJane female DJ
Doorstep not a journalist's stakeout of a reluctant source, but a politician's invitation to a photo-op
Dressman male model
Drive-In drive-through
Ego-Shooter first-person shooter (FPS)
Evergreen golden oldie
Fitnessstudio gym or fitness club
Fresh fresh (as in reference to food or products) or new. Used in lou of the German word "frisch"
Handy mobile phone, cell phone
Hardcore hardcore
Jobben to do casual or short-term work, e.g. to have a summer job
Joggen to go for a run/jog
Jump ’n’ run a platform computer game
Killen to kill
Last Minute last minute (used primarily in correlation to travel)
Leggings panty-hose
Mobbing bullying
Oldtimer vintage or classic car, or aircraft
Papers rolling papers (smokers), scientific papers (scientists)
Papes rolling papers (slang)
Party party (cannot be used as a verb)
Peeling facial or body scrub
Pulli sweatshirt, pullover
Pullunder sleeveless pullover, slipover
Run fun run, not a bank run, but innocently used for the HSH Nordbank Run held annually in Hamburg and sponsored by a bank
Servicepoint customer service desk
Shooting photo shoot
Shootingstar rising star in politics or entertainment
Slip briefs, knickers, panties
Showmaster TV show host
Stepptanz tap dance
Stoned stoned
Talkmaster talk-show host
Tischset, or Set placemat, doily
Twen twenty-something, person aged 20 to 29
Wellness-Hotel Closest translation would be "spa", although often used to describe hotels that simply have a pool or sauna.

Influence on grammar and spelling

Denglisch may combine words according to English rules by writing them in succession. According to the Standard German grammar rules, this is technically incorrect.

Reparatur Annahme instead of Reparaturannahme

Another phenomenon is the anglicized use of the apostrophe. It is often used in the English way (which in standard German is wrong) for the genitive:

Rita's Imbiss instead of Ritas Imbiss

The two may be freely combined:

Werner's Wurst Bude instead of Werners Wurstbude

Or for the plural (Greengrocer's apostrophe):

Handy's, Dessou's

This use of the apostrophe, also quite common with native English speakers, is sometimes referred to as Deppenapostroph which means moron's apostrophe. Its counterpart is the Deppenleerstelle, also called Deppenleerzeichen which means Idiot's Whitespace.

Non-translation

It is notable that some companies such as Deutsche Bank now do much of their business in English.

The major German telephone company known as Die Deutsche Telekom would be written in Standard German with a k. Its major departments are known as "T-Com", "T-Mobile", "T-Online" and "T-Systems". Nearly all of their titles in advertising and within their web pages drop the customary Germanic k in favour of an English c. (See www.telekom.de).

Many American children's films such as Ice Age do not translate their titles into German. Menus of many global fast-food chains also usually go untranslated.

Advertising language

Advertising agencies have such need for both languages that their want ads for new employees contain plain English such as "Join us". (Wetzlarer Neue Zeitung 26th of August 2006).

German commercials or—more often—written ads thus are likely to use many English terms:

Mit Jamba! können Sie Klingeltöne, Logos und Spiele direkt aufs Handy downloaden.
Wählen Sie aus Tausenden coolen Sounds, aktuellen Games und hippen Logos.

The term "downloaden" is alleged to have been coined by Microsoft, as there is a non-English and often-used German word ("herunterladen"). Microsoft Windows Update uses the phrase "Downloaden Sie die neuesten Updates" (Download the latest updates) instead of the standard "Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter". The latest interface guidelines suggest that the term "herunterladen" should be used again, because many users complained.

The field of personal hygiene tends to use much English:

Double Action Waschgel
Vitalisierendes Peeling
Energy Creme Q10
Oil Control Gel Creme
Oil Control Waschgel
Neutrogena Visibly Clear Anti-Mitesser Peeling
Ariel Sproodles

The television broadcaster Pro 7 uses the slogan "We love to entertain you". The Zürich Versicherung advertises "Because change happenz" (www.zurich.de) and the "Deutsche Bahn AG" (German Rail) called their fastest trains "ICE" an abbreviation of "Inter City Express". Their information booths/stands "ServicePoints" (also an example of the widespread semi-Germanization of Anglicisms). The words Kundendienst (customer service) and Fahrkarte (ticket) are quickly losing out to their respective English counterparts.

Sometimes such neologisms also use CamelCase, as in the German Telekom's newest rates called "Fulltime", "Freetime", "Call Plus" and "Call Time" offering additionally such features as "CountrySelect" (www.t-com.de). Travel bureaus offering "last minute" bookings or manufacturers adopting "just in time" deliveries has become general use, probably required by international commerce and economic interests.

See also

External links


 
 
 

Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "Denglisch" at WikiAnswers.

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Denglisch" Read more

Search for answers directly from your browser with the FREE Answers.com Toolbar!  
Click here to download now. 

Get Answers your way! Check out all our free tools and products.

On this page:   E-mail   print Print  Link  

 

Keep Reading

Mentioned In: