Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Dog Latin

 
Wikipedia: Dog Latin

Dog Latin or mock-Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin,[1] often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions.[citation needed] Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality genuine attempt at writing in Latin.

Dog Latin is rarely put to a serious purpose,[citation needed] but it is used in the temporary naming of undiscovered (or not yet officially named) chemical elements. For example, the name given to element 118 is "ununoctium", the IUPAC systematic element name, from unum, unum, octo, the Latin words for "one, one, eight".

More often, correct Latin is mixed with English words for humorous effect or in an attempt to update Latin by providing words for modern items.

Contents

Examples

Examples include the following spoof of legal Latin, in the fictional case of Daniel v Dishclout ("'Sam Weller's Budget of Recitations, 1838) [2], describing a kitchen:

camera necessaria pro usus cookoree, cum sauce pannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; pro roastandum, pro rastandum, boilandum, fryandum, et plum puddings mixandum, pro turtle soupes, calves head hashibus, cum calipee et calipashibus.

Dog Latin is often used in comic fiction for:

A notable instance of this is variations on the phrase Cogito ergo sum, such as "Regato ergo sum" ("I row therefore I am", popular motto of university boat teams), and "Tesco ergo sum" ("I shop therefore I am"), or "Cogito ergo zoom" (I think therefore I drive fast).

Specific examples

Verses

In P. D. Q. Bach's Hansel and Gretel and Ted and Alice, the "Monk's Aria" consists of four stanzas of Dog Latin along the lines of

Et in terra chicken pox romana; Sic sic transit gloria mañana; Sanctus estes Kefauviridiana.

On the other hand, the following verses contain only Latin words, but are in fact disguised English (by use of homophones):

Brutus ad sum iam forte / Caesar aderat / Brutus sic in omnibus / Caesar sic in at.
("Brutus had some jam for tea / Caesar had a rat / Brutus sick in omnibus / Caesar sick in hat.")[5]

A variant is:

Brutus et erat forti / Caesar et sum iam / Brutus sic in omnibus / Caesar sic intram.
("Brutus ate a rat for tea / Caesar ate some jam / Brutus sick in omnibus / Caesar sick in tram.")

Germans have the Dog Latin phrase:

Rex equus ad Germaniam et multo in plus.
(Literally "King horse to Germany and much in more." In German: "Der König Pferd nach Deutschland und viel ins mehr." Read aloud, it may sound like "Der König fährt nach Deutschland und fiel ins Meer," or "The king is going to Germany and [he] fell into the ocean.")

See also

References

  1. ^ Dog-Latin, Bartleby.com
  2. ^ Sam Weller's Budget of Recitation, Google Books, retrieved November, 2, 2009
  3. ^ Broad, William J. "Inside the Black Budget", New York Times, April 2, 2008
  4. ^ Are We Rome? Tu Betchus!, New York Times, October 11, 2008.
  5. ^ Iona Opie; Peter Opie. I Saw Esau: The Schoolchild's Pocket Book. ISBN 1-56402-046-0. [clarification needed]

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
 
 

 

Copyrights:

Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Dog Latin" Read more