Ey Iran (Persian: ای ایران) (O Iran) is a famous and popular anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, the music was composed by Ruhollah Khaleghi, and it was first performed by Gholam Hossein Banan.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had the de-facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic. Even so, today, this song is considered as an opposition song to the Islamic Republic.[1]
Lyrics
- Farsi original
|
- Transliteration
|
- English translation
|
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- برگو بیمهر تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irân, ey marz-e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme-ye honar
- Dur az to andiše-ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
- Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam
- Mehr-e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to, kay arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Sang-e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk-e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del kay borun konam
- Bar-gu bi-mehr-e to chon konam
- Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
- Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st
- Mehr-e to chon šhod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to kay arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Irân, ey khorram behešt-e man
- Roušan az to sarnevešt-e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to kay arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
|
- Oh Iran, oh bejeweled land
- Oh, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evil be
- May you remain lasting and eternal
- Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
- May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- The stones of your mountains are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Bright is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
|
References
External links
- Ey Iran, Ey Iran Video by Darya Dadvar 2007.
- Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (music), Hossein Golgolab (lyrics), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1990)
- PersianDNA - Ey Iran" Original version of Ey Iran national anthem with the complete lyrics in Persian.
- Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.
- Ey Iran performed by Andy, RealPlayer audio.
- Ey Iran performed by The Boys, RealPlayer audio.
- Ey Iran performed by KiKi, RealPlayer audio.
- Ey Iran, Midi audio.
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)