"Good King Wenceslas" is a popular Christmas carol about a king who goes out to give alms to a poor peasant on the Feast of Stephen (the second day of Christmas, December 26). During the journey, his page is about to give up the struggle against the cold weather, but is enabled to continue by the heat miraculously emanating from the king's footprints in the snow. The legend is based on the life of the historical Saint Wenceslaus I, Duke of Bohemia (907–935), known in the Czech language as Svatý Václav. The lyrics are by English hymnwriter John Mason Neale, and the tune is Scandinavian, from Piae Cantiones.
Contents |
The source legend
Václav was considered a martyr and a saint immediately after his death, when a cult of Václav grew up in Bohemia and in England.[1] Within a few decades of Václav's death four biographies of him were in circulation.[2][3] These hagiographies had a powerful influence on the High Middle Ages conceptualization of the rex justus, or "righteous king"—that is, a monarch whose power stems mainly from his great piety, as well as from his princely vigor.[4]
Referring approvingly to these hagiographies, the chronicler Cosmas of Prague, writing in about the year 1119, states:[5]
But his deeds I think you know better than I could tell you; for, as is read in his Passion, no one doubts that, rising every night from his noble bed, with bare feet and only one chamberlain, he went around to God’s churches and gave alms generously to widows, orphans, those in prison and afflicted by every difficulty, so much so that he was considered, not a prince, but the father of all the wretched.
Several centuries later the legend was claimed as fact by Pope Pius II,[6] who himself also walked ten miles barefoot in the ice and snow as an act of pious thanksgiving.[7]
Although Václav was, during his lifetime, only a duke, Holy Roman Emperor Otto I posthumously “conferred on [Václav] the regal dignity and title”, and that is why, in the legend and song, he is referred to as a “king”.[8] The usual English spelling of Duke Václav's name, Wenceslaus, is occasionally encountered in later textual variants of the carol, although it was not used by Neale in his version.[9]
Václav also tends to be confused with King Wenceslaus I of Bohemia, who lived over three centuries later.[citation needed]
Authorship
| Wikisource has original text related to this article: |
The lyrics of the carol are by English hymnwriter John Mason Neale, Warden of Sackville College, East Grinstead, Sussex (1818–1866). He may have written his carol some time earlier, since he carried on the legend of St. Wenceslas on which it is based in his Deeds of Faith (1849). Neale was known for his devotion to High Church traditions. According to older Czech sources, Neale's lyrics are a translation of a poem by Czech poet Václav Alois Svoboda, written in Czech, German and Latin. [10]
The tune is that of "Tempus Adest Floridum" ("It is time for flowering"), a 13th-century spring carol, first published in the Swedish/Finnish Piae Cantiones, 1582.
In or around 1853, G. J. R. Gordon, her majesty's envoy and minister in Stockholm, gave a rare copy of the 1582 edition of Piae Cantiones to Neale and to the Reverend Thomas Helmore (Vice-Principal of St. Mark's College, Chelsea). The book was entirely unknown in England at that time.
Neale translated some of the carols and hymns, and in 1853, he and Helmore published twelve carols in Carols for Christmas-tide (with music from Piae Cantiones). In 1854, they published a dozen more in Carols for Easter-tide.
The lyrics of Neale's carol bear no relationship to the words of "Tempus Adest Floridum".[11] A text beginning substantially the same as the 1582 "Piae" version is also found in Carmina Burana as CB 142,[12] where it is substantially more carnal.[13][14]
Lyrics
Poetic structure of the lyrics
The lyrics consist of five quatrains in the meter trochaic heptameter. Each quatrain has the scheme ABABCDCD with feminine rhyme and internal rhyme. The unstressed syllable of the fourth foot is abated in each line in favor of a caesura, forming the line into two hemistichs. In the accompanying common time musical score, the caesura is attained by rendering the fourth foot as a half note, while the last foot of the line effectively becomes a spondee by being realized as two half notes. Each line is thus sung in four measures.
The lyrics are in the public domain.[15]* MIDI recording of the melody “Tempus Adest Floridum”.
Recordings
|
|
References
- ^ Describing the Codex Gigas, a thirteenth century manuscript from Bohemia in the Swedish National Library in Stockholm, it is stated: "All this bears witness to the outstanding importance of the cult of Vaclav in Bohemia at the time of the Devil’s Bible’s compilation. Moreover, all three festivals are inscribed in red ink, denoting their superlative degree."
- ^ The First Slavonic Life (in Old Church Slavonic), the anonymous Crescente fide, the Passio by Gumpold, bishop of Mantua (d. 985), and The Life and Passion of Saint Václav and his Grandmother Saint Ludmilla by Kristian.
- ^ Lisa Wolverton’s Hastening Toward Prague: Power and Society in the Medieval Czech Lands, p. 150. Available online at [1].
- ^ http://www.mun.ca/mst/heroicage/issues/9/defries.html See Defries, David. “St. Oswald's Martyrdom: Drogo of Saint-Winnoc's Sermo secundus de s. Oswaldo, §12, in The Heroic Age: A Journal of Early Mediaeval Northwestern Europe, Issue 9 (Oct 2006).
- ^ Book I of the Chronica Boëmorum, Quoted in Wolverton, op. cit. Not to be confused with Saint Cosmas.
- ^ Cited by Kresadlo in Good King Wenceslas.
- ^ http://www.catholic-forum.com/saints/ce006612.htm
- ^ Catholic Encyclopedia wikt:s.v. “St Wenceslas”.
- ^ Wencesla-us is the Mediaeval Latin form of the name, declined in the Second Declension.
- ^ http://encyklopedie.seznam.cz/heslo/338331-svoboda-vaclav-alois-spis-cesky
- ^ Tempus Adest Floridum
- ^ bibliotheca Augustana
- ^ CB 142 has clerics and virgins playing the game of Venus in the meadows, while in the Piae version they are praising the Lord from the bottom of their hearts.
- ^ "Tempus Adest Floridum" was translated into English as "The Flower Carol", and was recorded by Jean Ritchie on the album Carols for All Seasons (1959), with its original melody, now usually recognized as the "Good King Wenceslas" tune.
- ^ "Carols for Christmas-tide. Set to ancient melodies and harmonized for voices and pianoforte." by Thomas Helmore and J. M. Neale, published by J. Alfred Novello, London & New York (1853)
In the collection of the Harvard Music Society library, Boston. - ^ Robert Lovering, All Music Guide. "Christmas Carols For Solo Guitar - Charlie Byrd (Holiday) - Pandora Internet Radio". Pandora.com. http://www.pandora.com/music/album/charlie+byrd+holiday/christmas+carols+for+solo+guitar. Retrieved 2009-12-14.
External links
- Free arrangements for piano and voice from Cantorion.org
- Good King Wenceslas A public domain educational school play by Jan Křesadlo
- Good King Wenceslas A witty whimsical version of the classic poem text in the Rhyme royal verse form, by Bob Newman (not to be confused with this one),(some of his other parodies here [2])
- Gumpoldus Mantuanus Episcopus [0967-0985]: Vita Vencezlavi Ducis Bohemiae. 'The Life of King Wenceslas' Latin text by Migne Patrologia Latina, Vol. 135, col. 0919 - 0942C.
- King Wenceslas: Life & Story of the Carol
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)




