| English: Anthem of Curaçao | |
| Regional anthem of | Curaçao |
|---|---|
| Lyrics | Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran, 1978 |
| Music | Friar Candidus Nouwens, Errol Colina |
| Adopted | July 26, 1978 |
Himno di Kòrsou is the national anthem of Curaçao.
The lyrics were first written by a friar of Dutch origin, Friar Radulphus, in celebration of the coronation of Queen Wilhelmina in 1898. The song was known as "Den Tur Nashon Nos Patria Ta Konosí" ("In Every Nation Our Fatherland Is Known"). During the celebrations, the pupils of a local elementary school, the St. Jozefschool, sang this to the melody of the Tyrolean hymn Andreas-Hofer-lied. It wasn't until the 1930s when Friar Candidus Nouwens composed the melody to which the anthem is sung today.
For many years since, the song was sung on the Dutch national holiday Koninginnedag (or Queen's Day), and on other official occasions. In 1978, the government commissioned a group to rewrite the lyrics before it would be adopted as the official anthem of Curaçao.
Performance
On June 18, 2003, the insular government of Curaçao defined regulations on the official use of the anthem. Typically, only the first two and last two verses are sung. The only occasions where all eight may officially be sung are:
- When the administrator, a deputy or a member of the insular government starts their tenure,
- At meetings organised by the insular government to celebrate an official holiday or an official commemoration of an event and,
- When raising the flag at official events organised for the insular government.
As for all television and radio broadcasts, the anthem is played at midnight on New Year's and everyday at the beginning and end of transmission. Various radio stations on the island play the anthem at noon as well. The anthem may only be sung in Papiamentu.
Official lyrics
| Papiamentu | English (unofficial) translation |
|---|---|
|
Lanta nos bos ban kanta Kòrsou nos ta stima bo Nos pueblo tin su lucha, Ban duna di nos parti Nos patria nos ta demostra Nos bida lo ta poko I ora nos ta leu fo'i kas Laga nos gloria Kreado |
Let's raise our voice and sing Curaçao we love you Our people have their struggle Let us give our share (To) Our fatherland we demonstrate Our lives would be little And when we are far from home Let us praise our Creator |
¹ The phrase "yu di Kòrsou" literally means "child of Curaçao", but is the demonym for someone born on Curaçao in Papiamentu.
|
|||||
| This national, regional or organisational anthem-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
| This Curaçao-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)




