A dialect of Canadian French characterized by nonstandard pronunciations and grammar, and the presence of English loanwords and syntactic patterns.
[Canadian French dialectal, variant of French cheval. See chevalet.]
Dictionary:
jou·al (zhū-äl') ![]() |
[Canadian French dialectal, variant of French cheval. See chevalet.]
| French Literature Companion: Joual |
Name given to a form of popular French spoken in Quebec province and particularly in Montreal. The word is a transliteration of the dialect pronunciation of the noun cheval. Joual has been mocked and attacked, notably by Jean-Claude Desbiens in Les Insolences du Frère Untel (1960), as a degraded form of the language, ungrammatical, phonetically corrupt, and full of Anglicisms. From the mid-1960s, however, many québécois writers used it to give their work the authentic ring of common speech and to promote the real language of the majority to the dignity of literary language. A good example of literary joual is Tremblay's Les Belles-Sœurs.
| Word Tutor: joual |
| Wikipedia: Joual |
| This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. |
Joual is the common name for the linguistic features of basilectal Quebec French that are associated with the French-speaking working class in Montreal which has become a symbol of national identity for a large number of artists from that area. Speakers of Quebec French from outside Montreal usually have other names to identify their speech, such as Magoua in Trois-Rivières, and Chaouin south of Trois-Rivières. Linguists reserve the term Joual for the basilectal variety of Quebec French spoken in Montreal.[1]
Attitudes towards "joual" range from stigma to exaltation depending on forms and components of human communication such as social setting (formal/informal; public/private), channel (spoken vs. written; broadcast) and so on. "Joual" is often understood to have become a sociolect of the Québécois working class. However, it can no longer be strictly considered as such given two major events in the latter half of the 20th century: upward socio-economic mobility among the Québécois, and a cultural renaissance around Joual connected to the Quebec sovereignty movement in the Montreal East-End. At the beginning of the 20th century, "joual" was at best a kind of Creole that also fitted the description of a diatype more than any other categorization. Today, many Québécois who were raised in Quebec during the last century (command of English notwithstanding) can understand and speak at least some "joual".[citation needed]
Contents |
Although coinage of the name joual is often attributed to French-Canadian journalist André Laurendeau, usage of this term throughout French-speaking Canada predates the 1930s.
The actual word joual is the representation of how the word cheval (horse) is pronounced by those who speak "joual". Cheval is usually pronounced as one syllable, [ʃval], by all francophones in the Francophonie. With this in mind, in the chain of speech some vowels and consonants undergo changes due to their environment. In the case of [ʃval], the Voiceless postalveolar fricative [ʃ] was voiced to become a Voiced postalveolar fricative [ʒ], thereby creating [ʒval]. Next, the [v] at the beginning of a syllable in some regional dialects of French or even in very rapid speech in general weakens to become the semi-vowel [w] written "ou". The end result is the word [ʒwal] transcribed as joual.
| Joual | French | English |
|---|---|---|
| toé | toi (from classic French pronunciation of toi) | you or "ya" |
| moé | moi (from classic French pronunciation of moi) | me |
| m'a (va) | (moi) je vais | I will |
| chus | je suis | I'm or "Ahm" |
| ché | je sais | I know |
| pantoute | pas du tout (de pas en tout) | not at all |
| y | il | he or "'e" |
| a | elle | she |
| ouais or ouin | oui | yeah or "yep" |
| icitte | ici | here |
| ben | bien | well / very / many (context) |
| s'a | sur la | on the 'xyz' (feminine) |
| su'l | sur le | on the 'xyz' (masculine) |
| enteka | en tout cas | in any case / anyways |
| enwaille (donc) | envoye (donc) | come on / let's go |
| t'sé | tu sais | y'know |
| nuitte | nuit | night |
| dé-hors or dewors | dehors | outside |
| boutte | bout | end, tip |
| litte | lit | bed |
| Han? | hein ? | eh? huh? or what? |
| eille | hé | hey you |
| frette | froid | cold |
| fa | fait | make or do |
| fak | donc (ça fait que) | so, therefore |
| mék | lorsque (from old French « mets que ») | as soon as |
| dins | dans les | in the |
| s'pas | ce n'est pas | it's not |
| end'ssour | en dessous | under |
| s'assir | s'asseoir | to sit down |
Diphthongs are normally present where long vowels would be present in standard French.
Although moé and toé are today considered substandard slang pronunciations, these were the pronunciations of Old French and French used by the kings of France, the aristocracy and the common people in all provinces of Northern France. After the 1789 French Revolution, the standard pronunciation in France changed to that of a stigmatized form in the speech of Paris, but Quebec retained the historically "correct" one, having become isolated from France following the 1760 British conquest of New France.[2]
Joual shares many features with modern Oïl languages, such as Norman, Gallo, Picard, Poitevin and Saintongeais though its affinities are greatest with the 17th century koiné of Paris.[3] Speakers of these languages of France predominated among settlers to New France.
Another outstanding characteristic of joual is the use of profanity called sacre in everyday speech.[4]
There are a number of English loanwords in joual, although they have been stigmatised since the 1960s:[5]
Some words were also previously thought to be of English origin, although modern research has shown them to be from regional French dialects:
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Jacques Renaud | |
| Gérald Godin | |
| Jean Barbeau |
Copyrights:
![]() | Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | French Literature Companion. The New Oxford Companion to Literature in French. Copyright © 1995, 2005 by Oxford University Press. All rights reserved. Read more | |
![]() | Word Tutor. Copyright © 2004-present by eSpindle Learning, a 501(c) nonprofit organization. All rights reserved. eSpindle provides personalized spelling and vocabulary tutoring online; free trial. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Joual". Read more |