Michael Leverson Meyer (11 June 1921 – 3 August 2000) was an English translator, biographer, journalist and dramatist.
|
Contents
|
Meyer was born in London into a timber merchant family of Jewish origin,[1] and studied English at Christ Church College, Oxford. His first translation of a Swedish book was the novel The Long Ships by Frans G. Bengtsson,[2] published by Collins in 1954. He is best known for his translations of the works of two Scandinavian playwrights, Henrik Ibsen and August Strindberg. Braham Murray wrote of Meyer in his obituary published by The Guardian that Meyer was "the greatest translator of Ibsen and Strindberg into English there has ever been" even superior to William Archer.[3]
Meyer's journalism appeared in the New York Review of Books.[4] He also wrote acclaimed biographies of both these playwrights; the three volume work on Ibsen (1967-71) won the 1971 Whitbread Award for Biography[3] and the work on Strindberg appeared in 1985.[1] His autobiography Not Prince Hamlet was published in 1989.
For his translations of Strindberg the Swedish Academy awarded him their Gold Medal, the first time it had been given to an Englishman.[5]
A novel based on his unhappy days at Wellington College
His first play, produced by Wrede in 1953, with Maggie Smith in the lead, and again in 1965 by Braham Murray, with Helen Mirren.
A play about Strindberg's love life.
About Ibsen's late love
Starred Kenneth Haigh, an account of a fictional meeting between the two giants
| This biography article of a United Kingdom academic is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)