Afghan National Anthem

Share on Facebook Share on Twitter Email
Wikipedia on Answers.com:

Afghan National Anthem

Top
Pashto: ملی سرود
Dari: سرود ملی
English: Afghan National Anthem
Pashto: Millī Surūd
Dari: Surūd-e Millī

National anthem of
 Afghanistan

Lyrics Abdul Bari Jahani
Music Babrak Wassa
Adopted 2006
Music sample

The Afghan National Anthem (Pashto: ملی سرود - Millī Surūd"; Persian: سرود ملی‎ - "Surūd-e Millī") was adopted and officially announced by a Loya Jirga in May 2006.[1][2] According to article 20 of the Constitution of Afghanistan, "The national anthem of Afghanistan shall be in Pashto with the mention of "God is Greatest" as well as the names of the ethnicities of Afghanistan."[3] The lyrics were written by Abdul Bari Jahani and the music was written by German-Afghan composer Babrak Wassa.

Contents

Lyrics of the current anthem

Millī Surūd
Original Pashto Lyrics Pashto Transliteration Dari Translation Dari Transliteration English Translation
First stanza

دا وطن افغانستان دی
دا عزت د هر افغان دی
کور د سولې، کور د تورې
هر بچی يې قهرمان دی

Dā watan Afğānistān day
Dā izat da har Afğān day
Kor da sole, kor da tūre
Har bačay ye qahramān day

این وطن افغانستان است
این عزت هر افغان است
میهن صلح، جایگاه شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

īn watan afğānestān ast
īn ezat-e har afğān ast
mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr
har farzandeš qahramān ast

This homeland is Afghanistan!
It is the glory of every Afghan.
The abode of peace, the abode of the sword,
Each of its sons is courageous.

Second stanza

دا وطن د ټولو کور دی
د بلوڅو، د ازبکو
د پښتون او هزاره وو
د ترکمنو، د تاجکو

Dā watan da ṭolo kor day
Da Balotso, da Uzbəko
Da Pax̌tūn aw Hazārawo
Da Turkməno, da Tājəko

این وطن میهن همه است
از بلوچ، از ازبکها
از پشتون، هزاره‌ها
از ترکمن و تاجیکها

īn watan mīhan-e hame ast
az baloč, az uzbakhā
az paštūn, hazārahā
az turkman o tājīkhā

It is the homeland of all the tribes,
The land of Balochs and Uzbeks.
The land of Pashtuns, Hazaras,
Turkmens and Tajiks.

Third stanza

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشه يان

Wər sara Arab, Gūjər dī
Pāmīryān, Nūristānyān
Brāhawī dī, Qizilbāš dī
Ham Aymāq, ham Pašayān

هم عرب و گوجرها
پامیری‌، نورستانیها
براهویی است و قزلباش
هم ایماق و پشه‌ئیان

ham arab o gūjarhā
pāmīrī, nūristānīhā
brāhawī ast o qizilbāš
ham aymāq o pašaiyān

With them, there are Arabs, Gujjars,
Pamiris and Nuristanis.
Also Brahuis, Qizilbash,
Aimaqs and Pashayis.

Fourth stanza

دا هيواد به تل ځلېږي
لکه لمر پر شنه اسمان
په سينه کې د آسيا به
لکه زړه وي جاويدان

Dā hīwād ba təl dzaleǵī
Ləka lmar pər šnə asmān
Pə sīna ke da Āsyā ba
Ləka zṛə wī jāwīdān

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
مثل قلب جاویدان

īn kešwar hamīše tābān xāhad būd
mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd
dar sīna-ye āsyā
mesl-e qalb jāwīdān

Our country will glow forever,
Like the sun in a clear blue sky.
In the chest of Asia,
It will be like heart forever.

Fifth stanza

نوم د حق مو دی رهبر
وايو الله اکبر
وايو الله اکبر
وايو الله اکبر

Nūm da haq mo day rahbar
Wāyū Allāhu Akbar
Wāyū Allāhu Akbar
Wāyū Allāhu Akbar

نام حق است ما را رهبر
می‌گوییم الله اکبر
می‌گوییم الله اکبر
می‌گوییم الله اکبر

nām-e haq ast mā rā rahbar
mīgūyīm allāho akbar
mīgūyīm allāho akbar
mīgūyīm allāho akbar

We will follow the name of The Truth;
We say God is Greatest!
We say God is Greatest!
We say God is Greatest!

Anthem used in 1973-1978

This anthem was adopted in 1973 after the abolition of the Afghan monarchy, when the Republic of Afghanistan was set up. Its lyrics were written by Abdul Rauf Benawa and the music was composed by Ustad Abdulghafur Breshna.

Pashto lyrics Transliteration Translation
څو چې دا ځمکه اسمان وي
څو چې دا جهان ودان وي
څو چې ژوند په دې جهان وي
څو چې پاتې يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي
تل دې وي افغان ملت
تل دې وي جمهوريت
تل دې وي ملي وهدت
تل دې وي افغان ملت، جمهوريت
تل دې وي افغان ملت، جمهوريت
ملي وهدت، ملي وهدت
Tso če dā dzməka asmān wī
Tso če dā jahān wadān wī
Tso če žwand pə de jahān wī
Tso če pāte yaw Afğān wī
Təl ba dā Afğānistān wī
Təl de wī Afğān millat
Təl de wī jumhūriyat
Təl de wī millī wahdat
Təl de wī Afğān millat, jumhūriyat
Təl de wī Afğān millat, jumhūriyat
Millī wahdat, millī wahdat
So long as there is Earth and Heaven;
So long as the world is populated;
So long as there is life in the world;
So long as a single Afghan breathes;
There will always be this Afghanistan.
Long live the Afghan nation!
Long live the Republic!
Long live our national unity!
Long live the Afghan nation and the Republic!
Long live the Afghan nation, the Republic;
And our national unity — national unity!

Anthem used in 1978-1992

This anthem was adopted in 1978 after the Soviet invasion of Afghanistan, when the Communist Democratic Republic of Afghanistan was set up. Its lyrics were written by Sulaiman Layeq.

Pashto lyrics Transliteration Translation
ګرم شه، لا ګرم شه
ته، اې مقدس لمره
اې د آزادۍ لمره
اې د نېکمرغۍ لمره
موږ په توپانونو کې
پرې کړه د برۍ لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼايۍ لاره
سره د سربازۍ لاره
پاکه د ورورۍ لاره
دا انقلابي وطن
اوس د کارګرانو دی
دغه د زمرو ميراث
اوس د بزګرانو دی
تېر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی
موږ په نړيوالو کې
سوله او وروري غواړو
موږه زيارايستونکو ته
پراخه آزادي غواړو
موږ ورته ډوډۍ غواړو
کور غواړو، کالي غواړو
Garam ša, lā garam ša
Tə, e muqadas lmara
E da āzādəi lmara
E da nekmarğəi lmara
Mūǵ pə topānūno ke
Pre kṛa da barəi lāra
Ham da toro špo lāra
Ham da raṇāyəi lāra
Sra da sarbāzəi lāra
Pāka da wrorəi lāra
Dā inqilābī watan
Os da kārgarāno day
Dağa da zmaro mīrās
Os da bazgarāno day
Ter šo da sitam dawr
Wār da mazdūrāno day
Mūǵ pə naṛīwālo ke
Sola aw wrorī ğwāṛū
Mūǵa zyār īstūnko ta
Prāxa āzādī ğwāṛū
Mūǵ warta ḍoḍəi ğwāṛū
Kor ğwāṛū, kālī ğwāṛū
Become hot, become more hot,
You, the holy sun!
O sun of freedom,
O sun of good fortune.
Through the storms, we
Traversed the road to victory.
We also traversed the road through the darkness of the nights.
Also the road through the light,
The red road of courage,
And the pure road of brotherhood.
Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The legacy of the lions
Now belongs to the peasants.
The age of oppression has elapsed,
The turn of the labourers has come.
Among the nations of the world, we
Want peace and brotherhood.
For the proletariat, we
Demand full freedom.
For them, we demand food,
Housing and clothes.

References

External links


Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

Copyrights: