The National Flag of South Africa. |
|
|
National anthem of |
|
| Also known as | Nkosi Sikelel' iAfrika (First segment) English: God Bless Africa Die Stem van Suid-Afrika (Second segment) English: The Call of South Africa |
|---|---|
| Lyrics | Enoch Sontonga, 1897 C.J. Langenhoven, 1918 |
| Music | Enoch Sontonga, 1897 Martin Linius de Villiers, 1921 |
| Adopted | 1997 |
| Music sample | |
|
|
|
Since 1997, the South African national anthem has been a hybrid song combining new English lyrics with extracts of the hymn Nkosi Sikelel' iAfrika and the former anthem Die Stem van Suid-Afrika (The Call of South Africa).
|
Contents
|
The fact that it shifts and ends in a different key, a feature it shares with the Italian national anthem,[1] makes it compositionally unusual. The lyrics employ the five most widely spoken of South Africa's eleven official languages - Xhosa (first stanza, first two lines), Zulu (first stanza, last two lines), Sesotho (second stanza), Afrikaans (third stanza) and English (final stanza).
Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist school teacher. It was originally sung as a church hymn but later became an act of political defiance against the apartheid government. Die Stem van Suid-Afrika is a poem written by C.J. Langenhoven in 1918 and was set to music by the Reverend Marthinus Lourens de Villiers in 1921.[2] Die Stem was the co-national anthem[3] with God Save the King/Queen from 1936 to 1957, when it became the sole national anthem until 1995.
The South African government under Nelson Mandela adopted both songs as national anthems from 1995 until they were merged in 1997 to form the current anthem. The new English lyrics were adapted from the last four lines of the first stanza of The Call of South Africa (the English version of Die Stem), and were modified to reflect hope in post-apartheid South African society.
| Language | Lyrics | English translation |
|---|---|---|
| Xhosa | Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo, |
God bless Africa Raise high its glory |
| Zulu | Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. |
Hear our prayers God bless us, your children |
| Sesotho | Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika. |
God, we ask You to protect our nation Intervene and end all conflicts Protect us, protect our nation, Nation of South Africa — South Africa. |
| Afrikaans | Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee, |
From the blue of our heaven, From the depth of our sea, Over our everlasting mountains, Where the crags resound, |
| English | Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom In South Africa our land. |
– |
The singing of the anthem has been a public disaster on two occasions - both occasions related to rugby.
Ras Dumisani performed the South African national anthem at a rugby test match between France and South Africa in November 2009, singing off-key and not knowing all the words.[4]
On the 23 August 2011, Ard Matthews suffered a similar fate on national television, when he was asked to perform the anthem at the announcement of the Springbok World Cup team. He posted a public apology and vowed to go forward and continue to sing the anthem correctly whenever opportunity arises.[5]
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)