|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (November 2010) |
|
|
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations. (November 2010) |
New Mexican Spanish (Spanish: español neomexicano, or ladino as it is known in Mexico) is a variant or dialect of Spanish spoken in the United States, primarily in the northern part of the state of New Mexico and the southern part of the state of Colorado. Despite a continual influence from the Spanish spoken in Mexico to the south, New Mexico's relative geographical isolation and unique political history has made New Mexican Spanish differ notably from Spanish spoken in other parts of Latin America, including northern Mexico and Texas, but it was one of the dialects of Mexican Spanish.
Speakers of New Mexican Spanish are mainly descendants of Spanish colonists who arrived in New Mexico in the sixteenth through the eighteenth centuries. During this time, contact with the rest of Spanish America was limited, and New Mexican Spanish was allowed to develop on its own course. In the meantime, Spanish colonists coexisted with Puebloan peoples and Navajos. After the Mexican-American War, New Mexico and all its inhabitants came under the governance of the English-speaking United States, and for the next hundred years, English-speakers increased in number.
For these reasons, the main differences between New Mexican Spanish and other forms of Latin American Spanish are these: the preservation of forms and vocabulary from colonial-era Spanish (e.g., in some places haiga instead of haya or Yo seigo instead of Yo soy); the borrowing of words from Rio Grande Indian languages for indigenous vocabulary (in addition to the Nahuatl additions that the colonists had brought); a tendency to "re-coin" Spanish words that had fallen into disuse (for example, ojo, whose literal meaning is "eye," was repurposed to mean "hot spring" as well); and a large proportion of English loan words, particularly for technological words (e.g. bós, troqua, and telefón). Pronunciation also carries influences from colonial, Native American, and English sources.
|
Contents
|
The development of a culture of print media in the late nineteenth century allowed New Mexican Spanish to resist assimilation toward either American English or Mexican Spanish for many decades.[1] The 1911 Encyclopædia Britannica, for instance, noted that "About one-tenth of the Spanish-American and Indian population [of New Mexico] habitually use the English language." Until the 1930s or 1940s, many speakers never came to learn English, and even after that time, most of their descendants were bilingual with English until the 1960s or 1970s. The advance of English-language broadcast media accelerated this decline.
Besides a great deal of phonological variation, there are various morphological differences throughout New Mexican Spanish, usually in verb conjugations or endings:
Phonetic variations of New Mexican Spanish (these can be manifest in small or large groups of speakers, but very rarely manifest in all speakers):
| Feature | Example | Phonemic | Standard | N.M. Spanish |
|---|---|---|---|---|
| Phrase-final epenthetical [e] or [i] |
voy a cantar | /ˈboi a kanˈtaɾ/ | [ˈboi̯.a.kanˈtar] | [ˈboi̯.a.kanˈta.ɾe] |
| dame el papel | /ˈdame el paˈpel/ | [ˈda.mel.paˈpel] | [ˈda.mel.paˈpe.li] | |
| Uvularization of /x/ | mujeres | /muˈxeɾes/ | [muˈxe.ɾes] | [muˈχe.ɾes] |
| Conditional elision of intervocalic /ʝ/ | ella | /ˈeʝa/ | [ˈe.ʝa] | [ˈe.a] |
| estrellita | /estɾeˈʝita/ | [es.tɾeˈʝi.ta] | [es.tɾeˈi.ta] | |
| Realization of /ɾ/ and/or /r/ as an alveolar approximant [ɹ] |
Rodrigo | /roˈdɾiɡo/ | [roðˈɾi.ɣo] | [ɹoðˈɹi.ɣo] |
| Softening of /t͡ʃ/ to [ʃ] [2] | muchachos | /muˈt͡ʃat͡ʃos/ | [muˈt͡ʃa.t͡ʃos] | [muˈʃa.ʃos] |
| Insertion of nasal consonant / nasalisation of vowel preceding postalveolar affricate/fricative |
muchos | /ˈmut͡ʃos/ | [ˈmu.t͡ʃos] | [ˈmun.ʃos] |
| [ˈmũ.ʃos] | ||||
| Elision of word-final intervocalic consonants, esp. in -ado |
ocupado | /okuˈpado/ | [o.ku.ˈpa.ðo] | [o.kuˈpa.u] |
| [o.kuˈpa.o] | ||||
| todo | /ˈtodo/ | [ˈto.ðo] | [ˈto.o] | |
| Aspiration or elision (rare) of /f/ | me fui | /me ˈfui/ | [me ˈfwi] | [meˈhwi] |
| [meˈwi] | ||||
| Completely devoiced /s/ | estas mismas casas | /ˈestas ˈmismas ˈkasas/ | [ˈes.tazˈmiz.masˈka.sas] | [ˈes.tasˈmis.masˈka.sas] |
| Velarization of pre-velar-consonant voiced bilabial approximant |
abuelo | /aˈbuelo/ | [a.ˈβ̞we.lo] | [aˈɣʷwe.lo] |
| Syllable-initial, syllable-final, or total aspiration or elision of /s/ |
somos así | /ˈsomos aˈsi/ | [ˈso.mos.aˈsi] | [ˈho.mos.aˈhi] |
| [ˈo.mos.aˈi] | ||||
| [ˈso.moh.aˈsi] | ||||
| [ˈso.mo.aˈsi] | ||||
| [ˈho.moh.aˈhi] | ||||
| [ˈo.mo.aˈi] |
| This section requires expansion. |
New Mexican Spanish has been in contact with several indigenous American languages, most prominently those of the Pueblo and Navajo peoples the Spaniards and Mexicans coexisted with during colonial times. For an example of loanword phonological borrowing in Taos, see Taos loanword phonology.
New Mexico law grants Spanish a special status. For instance, constitutional amendments must be approved by referendum and must be printed on the ballot in both English and Spanish.[3] Certain legal notices must be published in English and Spanish, and the state maintains a list of newspapers for Spanish publication.[4] Spanish was not used officially in the legislature after 1935.[5] Though the New Mexico Constitution (1912) provided that laws would be published in both languages for twenty years and this practice was renewed several times, it ceased in 1949.[5][6] Accordingly, some describe New Mexico as officially bilingual,[7][8][9] while others disagree.[5][10]
|
|||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)