Papé Satàn, papé Satàn aleppe is the opening line of Canto VII of Dante Alighieri's Inferno. The line, consisting of three words, is famous for the uncertainty of its meaning, and there have been many attempts to interpret it. Modern commentators on the Inferno view it as some kind of demonic invocation to Satan.[1][2]
|
Contents
|
The line is a shout by Pluto. Pluto (also identified with Plutus and Hades) was originally the Roman god of wealth and the underground, but in the Inferno, Dante has made Pluto into a repulsive demon who guards the fourth circle, where souls are punished who have abused their wealth through greed or improvidence.[3] Here is the full strophe, plus the following four, which describes Dante's and Virgil's entire meeting and confrontation with Pluto:
|
Original Italian text: "Pape Satàn, pape Satàn aleppe!", disse per confortarmi: "Non ti noccia Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, Non è sanza cagion l'andare al cupo: Quali dal vento le gonfiate vele |
One translation into English reads: "Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!" Said, to encourage me: "Let not thy fear Then he turned round unto that bloated lip, Not causeless is this journey to the abyss; Even as the sails inflated by the wind |
The scant information that can be gleaned from the text is this:
Some interpretations from the earliest commentators on the Divine Comedy include:
The meaning of the words then becomes, "Oh (papé), our foremost (aleppe) enemy of God/demon (ha-Satan), as aleppe is the first letter of the alphabet (aleppe)!", which is "Oh, Satan, o Satan, god, king!". So the sentence would be a mixture of Greek and Latin/Greek.[7]
The word "papé" might come from Latin's Pape, which is an old roman term for "emperor", or "father". The double mention of "papé" together with "Satan" (here interpreted as the fallen angel Satan) and the break (the comma) in the hendecasyllable, gives it a tone of a prayer or an invocation to Satan (although there is no verb traceable). Another version is that it might be an invocation to the evil against/within the intruders.
Domenico Guerri made a thorough research in medieval glossaries in 1908, and interpreted it as "Oh Satan, oh Satan, God," which he wrote was meant as an invocation against travellers.[8]
Abboud Abu Rashid, the first Arabic translator of the Divine Comedy (1930–1933), interpreted this verse as a phonetic translation of spoken Arabic, Bab Al-Shaytan, Bab Al-Shaytan, Ahlibu!. This means "The door of Satan, the door of Satan, proceed downward!". According to some scholars, although Dante did not speak Arabic, he could have drawn some inspiration from Islamic sources [9] (see also the relevant article on Islamic philosophy in the Divine Comedy). Doubts arise, however, because the meaning of this interpretation does not really match the reaction of Dante and Virgil (anger and fear), nor Virgil's answer.
Some commentators claim that the sentence is phoenetic Hebrew, "Bab-e-sciatan, bab-e-sciatan, alep!". This would be the opposite of the sentence that Jesus spoke in the Gospel according to St Matthew (xvi, 18:"...and the gates of Hell shall not prevail against it"). The meaning would be to signify that Hell (Satan) has conquered.[7]
There are also two interesting suggestions of translations from French. The first reads: "Pas paix Satan, pas paix Satan, à l'épée" ("No peace Satan, no peace Satan, to the sword"). The second is: "Paix, paix, Satan, paix, paix, Satan, allez, paix!" ("Peace, peace, Satan, peace, peace, go, peace!"). The latter phrase can be interpreted as "Satan, make peace!".[7] Benvenuto Cellini, in his autobiography, reports hearing the phrase in Paris, transliterating it as "Phe phe, Satan, phe phe, Satan, alè, phe" and interpreting it as "Be quiet! Be quiet Satan, get out of here and be quiet."[10]
|
|||||||||||||||||||||||||||||
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)