Papé Satàn, papé Satàn aleppe

Share on Facebook Share on Twitter Email
Wikipedia on Answers.com:

Papé Satàn, papé Satàn aleppe

Top
This article is partially translated from the Italian Wikipedia.
Plutus in Divine Commedia, portrayed by Gustave Doré

Papé Satàn, papé Satàn aleppe is the opening line of Canto VII of Dante Alighieri's Inferno. The line, consisting of three words, is famous for the uncertainty of its meaning, and there have been many attempts to interpret it. Modern commentators on the Inferno view it as some kind of demonic invocation to Satan.[1][2]

Contents

Text

The line is a shout by Pluto. Pluto (also identified with Plutus and Hades) was originally the Roman god of wealth and the underground, but in the Inferno, Dante has made Pluto into a repulsive demon who guards the fourth circle, where souls are punished who have abused their wealth through greed or improvidence.[3] Here is the full strophe, plus the following four, which describes Dante's and Virgil's entire meeting and confrontation with Pluto:

Original Italian text:

"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,

disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,

non ci torrà lo scender questa roccia."

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.

Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo."

Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.[4]

One translation into English reads:

"Pape Satan, Pape Satan, Aleppe!"
Thus Plutus with his clucking voice began;
And that benignant Sage, who all things knew,

Said, to encourage me: "Let not thy fear
Harm thee; for any power that he may have
Shall not prevent thy going down this crag."

Then he turned round unto that bloated lip,
And said: "Be silent, thou accursed wolf;
Consume within thyself with thine own rage.

Not causeless is this journey to the abyss;
Thus is it willed on high, where Michael wrought

Vengeance upon the proud adultery."

Even as the sails inflated by the wind
Involved together fall when snaps the mast,
So fell the cruel monster to the earth.[5]

The scant information that can be gleaned from the text is this:

  1. Virgil understands the meaning ("And that benignant Sage, who all things knew..."), and is replying.
  2. That the line is just the beginning of something else ("Thus Plutus with his clucking voice began...).
  3. It is an expression of anger ("And said: "Be silent, thou accursed wolf / Consume within thyself with thine own rage.").
  4. That it has the effect of a threat to Dante (And that benignant Sage, who all things knew, / Said, to encourage me: "Let not thy fear / Harm thee; for any power that he may have / Shall not prevent thy going down this crag.").[citation needed]

Possible explanations

The earliest interpretations

Some interpretations from the earliest commentators on the Divine Comedy include:

  • The word "papé" (or pape) might be a rendering from Latin's papae, or from Greek's παπαί (papaí). Both words are interjections of anger or surprise, attested in ancient authors (comparable to the English "damn!", or just "oh!").[6][7]
  • The word "aleppe" could be an Italian version as the word for the Hebrew letter א (A), alef (compare Alep in the Phoenician language and Alpha in the Greek) The consonant shift here is comparable to that in Giuseppe, the Italian version of the name Joseph. In Hebrew, Alef also means "number one" or "the origin that contains everything". It may also be interpreted as a metaphor for the head, "the first and foremost". This was an attribute for God in late medieval expressions, the meaning was like "the majesty" (of God). "Alef" was also a medieval interjection (like "Oh God!").[6][7]
  • The word "satan" comes from the Hebrew word הַשָׂטָן (ha-Satan), which directly translated means "adversary".

The meaning of the words then becomes, "Oh (papé), our foremost (aleppe) enemy of God/demon (ha-Satan), as aleppe is the first letter of the alphabet (aleppe)!", which is "Oh, Satan, o Satan, god, king!". So the sentence would be a mixture of Greek and Latin/Greek.[7]

The prayer theory

The word "papé" might come from Latin's Pape, which is an old roman term for "emperor", or "father". The double mention of "papé" together with "Satan" (here interpreted as the fallen angel Satan) and the break (the comma) in the hendecasyllable, gives it a tone of a prayer or an invocation to Satan (although there is no verb traceable). Another version is that it might be an invocation to the evil against/within the intruders.

Domenico Geurri's theory

Domenico Guerri made a thorough research in medieval glossaries in 1908, and interpreted it as "Oh Satan, oh Satan, God," which he wrote was meant as an invocation against travellers.[8]

Abboud Rashid's theory

Abboud Abu Rashid, the first Arabic translator of the Divine Comedy (1930–1933), interpreted this verse as a phonetic translation of spoken Arabic, Bab Al-Shaytan, Bab Al-Shaytan, Ahlibu!. This means "The door of Satan, the door of Satan, proceed downward!". According to some scholars, although Dante did not speak Arabic, he could have drawn some inspiration from Islamic sources [9] (see also the relevant article on Islamic philosophy in the Divine Comedy). Doubts arise, however, because the meaning of this interpretation does not really match the reaction of Dante and Virgil (anger and fear), nor Virgil's answer.

The Hebrew theory

Some commentators claim that the sentence is phoenetic Hebrew, "Bab-e-sciatan, bab-e-sciatan, alep!". This would be the opposite of the sentence that Jesus spoke in the Gospel according to St Matthew (xvi, 18:"...and the gates of Hell shall not prevail against it"). The meaning would be to signify that Hell (Satan) has conquered.[7]

The French theories

There are also two interesting suggestions of translations from French. The first reads: "Pas paix Satan, pas paix Satan, à l'épée" ("No peace Satan, no peace Satan, to the sword"). The second is: "Paix, paix, Satan, paix, paix, Satan, allez, paix!" ("Peace, peace, Satan, peace, peace, go, peace!"). The latter phrase can be interpreted as "Satan, make peace!".[7] Benvenuto Cellini, in his autobiography, reports hearing the phrase in Paris, transliterating it as "Phe phe, Satan, phe phe, Satan, alè, phe" and interpreting it as "Be quiet! Be quiet Satan, get out of here and be quiet."[10]

Sources

  1. ^ Dorothy L. Sayers, Hell: notes on Canto VII, Penguin, 1949, ISBN 0-14-044006-2.
  2. ^ Mark Musa, Inferno: notes on Canto VII, Penguin, 2002, ISBN 0-14-243722-0.
  3. ^ (in Swedish) Den gudomliga komedin (Divine Comedy), comments by Ingvar Björkesson. Levande Litteratur. www.nok.se. p. 425. ISBN 978-91-27-11468-5. 
  4. ^ Italian text from Princeton Dante Project.
  5. ^ Longfellow translation from Wikisource.
  6. ^ a b Vittorio Sermonti, Inferno, Rizzoli 2001, p. 134.
  7. ^ a b c d e Berthe M. Marti, "A Crux in Dante's Inferno," Speculum, Vol. 27, No. 1 (Jan 1952), pp. 67-70.
  8. ^ Domenico Guerri, Di alcuni versi dotti nella "Divina Commedia", Città di Castello, 1908
  9. ^ Philip K. Hitti, "Recent Publications in Arabic or Dealing with the Arabic World," Journal of the American Oriental Society, Vol. 54, No. 4 (Dec 1934), pp. 435-438.
  10. ^ Benvenuto Cellini (tr. Julia Conaway Bondanella and Peter E. Bondanella), My Life, Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-282849-5, p. 262 and note on p. 438.

External links


Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

Copyrights: