|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (September 2010) |
|
|
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations. (September 2010) |
Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by Pennsylvania German. It is largely spoken in the South Central area of Pennsylvania, both by people who are monolingual (in English) and bilingual (in Pennsylvania German and English). The dialect has been dying out, as non-Amish Generation X and Millennial Pennsylvania Germans tend to speak modern General American English (Midwestern Accent). Very few non-Amish members of these two generations can speak the Pennsylvania Dutch language, although most know some words and phrases. The WWII Generation was the last generation in which Pennsylvania Dutch was widely spoken, outside of the Old Order Amish and Old Order Mennonite communities.
Pennsylvania Dutch English differs from standard American English in various ways. Some of its hallmark features include the following:
Other calques and idioms include:
| Pennsylvania Dutch English | Standard English | Modern German |
|---|---|---|
| Make wet? | Is it going to rain? | Wird es regen? |
| Outen the lights. | Turn off the lights. | Mach das Licht aus. |
| The candy is all. | There is no more candy. | Die Süßigkeiten sind alle. |
| Don't eat yourself full. | Don't fill yourself up. | Iss dich nicht voll. |
| There's cake back yet. | There is cake to come. | Es gibt da noch Kuchen. |
| Red up the room. | Clean the room. | Räum das Zimmer auf. |
| It wonders me. | It makes me wonder. | Das wundert mich. |
| Hurrieder | Faster | Schneller |
| Spritzing | Lightly raining | nieseln |
| Rutsching | Squirming | auf dem Bauch rutschen |
| Schusslich | Clumsy with things usually due to hurrying | schusselig |
| Doplich | Clumsy with self | Tollpatschig sein. |
| Yah, well. | Whatever, or It makes no difference | Ja, wohl. |
| Wutz | Pig (when someone eats a lot) | die Wutz |
| Kutz / kutzing | Vomit / vomiting | die Kotze / kotzen |
| Wonnernaus | A polite way of saying "None of your business" | |
| Schtriwwelich | Uncombed or stringy | strubbelig |
| Brutzing, Gretzing | Whining/complaining | Jammern, Klagen |
| Wuntz | for a second/real quick | Ein Moment / mal |
| Dippy ecks | over easy, soft-boiled eggs | Spiegeleier |
| Mox nix | irrelevant | Das macht nichts OR Macht nichts. |
| Nix Nootz/Nix Nootzie | Misbehaving(usually referring to a little kid) | Nichtsnutz |
| Schnickelfritz | troublemaker(usually referring to a little kid) | Störenfried |
| All | None left/All gone | alle / leer |
| Right Like | exactly the same as | Genau wie |
|
||||||||||||||
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)