Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Pervigilium Veneris

 
Classical Literature Companion: Pervigilium Veneris

Pervigilium Veneris (‘eve of Venus’), a poem preserved in the Latin Anthology (see ANTHOLOGY 2) written in trochaic tetrameters (see METRE, GREEK 2), ninety-three lines long; the author and date are unknown, but it was written after the second century AD, perhaps as late as the fourth century. The setting is Sicily, on the eve of the spring festival of Venus; the poem celebrates the triumph of spring, the resurgence of life in the world, and the next day's festival, its spirit summed up by the passionate refrain, cras amet qui nunquam amavit, quique amavit cras amet (‘tomorrow he who has never loved and he who has loved, let them both love’). The poem ends on a poignant note: illa cantat; nos tacemus; quando ver venit meum? (‘[the nightingale] sings; we are silent; when will my own springtime come?’). The poem is unique in Latin for its sensuous beauty here enhanced by the strong beat of the trochaic rhythm and by assonance, both characteristic of later Latin accentual poetry.

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Wikipedia: Pervigilium Veneris
Top

Pervigilium Veneris, the Vigil of Venus, is a Latin poem, probably written in the 4th century. It is generally thought to have been by the poet Tiberianus, due to strong similarities with the latter's poem "Amnis ibat". It was written professedly in early spring on the eve of a three-nights' festival of Venus (probably April 1–3). The setting seems to be Sicily. The poem describes the annual awakening of the vegetable and animal world through the goddess. It is notable because of its focus on the natural world - something never before seen in Roman poetry - which marks the transition from Roman poetry to Medieval poetry. It consists of ninety-three verses in trochaic septenarii, and is divided into strophes of unequal length by the refrain:

"Cras amet qui numquam amavit; quique amavit cras amet."

["Let him love tomorrow who has never loved, and let him who has loved love tomorrow."]

The poem ends with the nightingale's song, and a poignant expression of personal sorrow:

"illa cantat; nos tacemus; quando ver venit meum?"

["She sings; I am silent; when will my springtime come?"]

References

Modern editions by

There are translations into English verse by Thomas Stanley (1651), Thomas Parnell, author of The Hermit, F. L. Lucas (1939; reprinted in his Aphrodite, Cambridge, 1948), and Allen Tate (1947; see his Collected Poems). On the text see John William Mackail in Journal of Philology (1888), Vol. xvii.

External links


 
 
Learn More
'Nachtfeier der Venus'
Vēnus
Vigil of Venus (Classical Work)

Help us answer these
California Statute of limitations for giving someone a venerial disease?
What is a venerial?
What are venerial warts?

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Classical Literature Companion. The Concise Oxford Companion to Classical Literature. Copyright © 1993, 2003 by Oxford University Press. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Pervigilium Veneris" Read more