Pervigilium Veneris

Share on Facebook Share on Twitter Email

Pervigilium Veneris (‘eve of Venus’), a poem preserved in the Latin Anthology (see ANTHOLOGY 2) written in trochaic tetrameters (see METRE, GREEK 2), ninety-three lines long; the author and date are unknown, but it was written after the second century AD, perhaps as late as the fourth century. The setting is Sicily, on the eve of the spring festival of Venus; the poem celebrates the triumph of spring, the resurgence of life in the world, and the next day's festival, its spirit summed up by the passionate refrain, cras amet qui nunquam amavit, quique amavit cras amet (‘tomorrow he who has never loved and he who has loved, let them both love’). The poem ends on a poignant note: illa cantat; nos tacemus; quando ver venit meum? (‘[the nightingale] sings; we are silent; when will my own springtime come?’). The poem is unique in Latin for its sensuous beauty here enhanced by the strong beat of the trochaic rhythm and by assonance, both characteristic of later Latin accentual poetry.

Wikipedia on Answers.com:

Pervigilium Veneris

Top
Beginning of the poem in the Codex Salmasianus
End of the poem in a humanistic manuscript (codex V)

Pervigilium Veneris, the Vigil of Venus, is a Latin poem, probably written in the 4th century.[1] It is generally thought to have been by the poet Tiberianus, because of strong similarities with the latter’s poem Amnis ibat. It was written professedly in early spring on the eve of a three-night festival of Venus (probably April 1–3) in a setting that seems to be Sicily. The poem describes the annual awakening of the vegetable and animal world through the "benign post-Lucretian" goddess,[2] which contrasts with the tragic isolation of the silent "I" of the poet/speaker against the desolate background of a ruined city, a vision that prompts Andrea Cuccchiarelli to note the resemblance of the poem's construction to the cruelty of a dream.[3] It is notable because of its focus on the natural world – something never before seen in Roman poetry – which marks the transition from Roman poetry to Medieval poetry. It consists of ninety-three verses in trochaic septenarius, and is divided into strophes of unequal length by the refrain:

Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet.
Let him love tomorrow who has never loved, and let him who has loved love tomorrow.

The poem ends with the nightingale’s song, and a poignant expression of personal sorrow:

illa cantat; nos tacemus; quando ver venit meum?
She sings; I am silent; when will my springtime come?

Contents

English verse translations

There are translations into English verse by the seventeenth-century poet Thomas Stanley (1651); by the an eighteenth-century "graveyard school" poet Thomas Parnell (1679-1718); by Sir Arthur Quiller-Couch in The Vigil of Venus and Other Poems by "Q"; by F. L. Lucas (1939; reprinted in his Aphrodite, Cambridge, 1948); and by Allen Tate (1947; see his Collected Poems).

Musical settings

The poem has appealed to twentieth century composers and has been set to music by Frederic Austin for chorus and orchestra (first performance, Leeds Festival, 1931); by Timothy Mather Spelman, for soprano and baritone solo, chorus and orchestra (1931); by Virgil Thompson as "The Feast of Love", for baritone and chamber orchestra, text translated by himself (1964); and by George Lloyd for soprano, tenor, chorus, and orchestra (1980).

References

Modern editions by

  • Franz Bücheler (1859)
  • Alexander Riese, in Anthologia Latina (1869)
  • E. Bahrens in Unedierte lateinische Gedichte (1877)
  • S. G. Owen (with Catullus) (1893)
  • D. R. Shackleton Bailey in volume six of the Loeb classical library: Gaius Valerius Catullus, Tibullus and [Tiberianus] Pervigilium veneris, G. P. Goold, editor, translated by Francis Warre Cornish, John Percival Postgate, John William Mackail, second edition, revised (Harvard University Press, 1988)
  • Andrea Cucchiarelli. La veglia di Venere. Pervigilium Veneris in BUR Classici Greci e Latini. Biblioteca Universale (Milano: Rizzoli, 2003) ISBN 88-17-10635-6. Paperback. With notes and facing translation in Italian. This new edition, with Latin text based largely on Shackelton Bailey, includes a brief anthology of commentary – from Voltaire to contemporary criticism (pp. 51-60) and an up-to-date bibliography (pp. 61–72). There is also an appendix (pp. 155–65) of texts and Italian translations of some of the most famous poems of late antiquity devoted to the theme of the rose – many from the so-called Latin Anthology, a collection of poems from the imperial age thought to have been assembled at Carthage "during the cultural renaissance of Vandalic Africa in the V century CE. This appendix highlights the vitality of the rose topos and of the symbolism associated with it, which spread from the ancient world into European literature of all ages, and it offers the reader a welcome opportunity for reading and appreciating, this time in an Italian translation, a series of poems scarcely studied or known."[4]
  •  This article incorporates text from a publication now in the public domainChisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. 

Notes

  1. ^ On the text see John William Mackail in Journal of Philology (1888), Vol. xvii.
  2. ^ "la benigna dea post-Lucreziana" (i.e., the Venus genetrix derived from Lucretius's De Rerum Natura), see Andrea Cucchiarelli, La Veglia di Venere: Pervigilium Veneris (Milano: BUR Classici Greci e Latini, Rizzoli: 2003), p. 7.
  3. ^ Cucchiarelli (2003), p. 7.
  4. ^ Tiziana Privitera, Bryn Mawr Classical Review, June 3, 2004 On the Carthaginian so-called "Latin Anthology", see also Andrew H. Merrills, Vandals, Romans and Berbers: new perspectives on late antique North Africa (Ashgate, 2004)., pp. 110 and passim.

External links


Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

Copyrights: