| This article includes a list of references or external links, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (August 2009) |
Runglish, Ruglish or Russlish (Russian: Рунглийский язык), is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner,[citation needed] and informal latinizations of the Cyrillic alphabet.[citation needed]
Contents |
Pidgin
As a term for describing the Russian-English pidgin language, it was popularized in 2000 as a name for one of the languages aboard the International Space Station. Cosmonaut Sergei Krikalyov said: "We say jokingly that we communicate in 'Runglish,' a mixture of Russian and English languages, so that when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well." NASA has since begun listing Runglish as one of the on-board languages [1] Although less widespread than other pidgins and creoles, such as Tok Pisin, Runglish is spoken in a number of English-Russian communities, most notably the Russian-speaking community of Brighton Beach in Brooklyn, New York[2]
Spoken manner
"Runglish" is also used informally to describe the variety of English spoken by native Russian speakers. Distinctive features of Runglish may be noticed in pronunciation, vocabulary, and grammar, and in all cases reflect the respective features of Russian being applied to English.
Transliteration
Since the term "Runglish" entered circulation, it has been increasingly used to denote what was earlier known as Volapuk encoding: the rendering of Russian-language texts using the Latin alphabet.[citation needed]
Runglish in Literature
Some notable novels have foreshadowed the development of Runglish. A small subplot in Arthur C. Clarke's novel 2010: Odyssey Two concerned the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to break down boredom with a Stamp Out Russlish!! campaign. As the story went, both crews were fully fluent in each other's languages, to the point that they found themselves crossing over languages in mid-conversation, or even simply speaking the other language even when there was no-one who had it as their native tongue present. Anthony Burgess' novel A Clockwork Orange has one called Nadsat. (See: Concordance: A Clockwork Orange)
Official Resistance to Runglish
The Russian government declared 2007 to be the "Year of the Russian Language". It has been claimed that this was in part to give support to what is seen as proper Russian against such influences as the spread of English and Runglish [3]. However, Yuri Prokhorov, the head of the Russian State Institute of Foreign Languages stated that "Young people always develop fashionable ways of communicating. (But) it is Russian words used incorrectly that damages the purity of the language not the introduction of foreign words."[3].
Short Runglish lexicon
(Taken from the New York Times[2])
- Appointments: Appointmyenti
- Cross-Bronx Expressway: Cress Bronx Exprezvey
- Driving Upstate on the Highways: Draivuyem v Apsteit po Haiveyam
- Hamburgers: Hyam-boorgoors
- Ice Cream: Ize Cream
- Iced Coffee: Ized Cyawfeh
- Potatoes: Potyaytoaz
- Sliced Cheese: Slaysayushiy Chiz
- Turkey (food): Tyurki
(Others)
- Business man: Bisness Mien
- Football (soccer): Fudbolh
References
- ^ "The Expedition One Crew". spaceflight.nasa.gov. http://spaceflight.nasa.gov/station/perspace/profile_crew_1.html.
- ^ a b ""For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh"". New York Times. 14 June 2005. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E01E3DD133EF937A25755C0A9639C8B63.
- ^ a b "English invades Russian language". Daily Telegraph. 12 September 2007. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html.
|
|||||
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)




