Home
Results for: Til Ungdommen
Wikipedia (1 of 2 sources) Open/Close data Source
Til Ungdommen

Til ungdommen (English: "For The Youth"), also known by the words of the first line Kringsatt av fiender ("Surrounded by Enemies"), is a poem from 1936 by Norwegian poet and writer Nordahl Grieg. It was set to music in 1952 by the Danish composer Otto Mortensen. The song has been recorded by various artists and has been sung at meetings held by various organizations. After the terror attacks of 22 July 2011, it was used in many memorial gatherings and services.

Contents

History

The poem was written in 1936 by Nordal Grieg when he was in Ny-Hellesund in Søgne, after a request by the politician Trond Hegna, for use in the Norwegian Students' Society. The poem is directly inspired by the Spanish civil war, which broke out the same summer. It was set to music by the danish composer Otto Mortensen in 1952, some nine years after Grieg's death.

In 1988 it was recorded by Grex Vocalis, one Norway's most applauded choirs. In 2000 it was orchestrated by Tormod Tvete Vik, and sung by Norwegian actress and singer Herborg Kråkevik, in her CD titled Kråkeviks Songbok. Kråkevik's version excludes verses 7-10.

The song is also recorded by Danish rock musician Kim Larsen, first on his album 231045-0637 from 1979. However, on this album it was called 682 A rather than Til Ungdommen, this a reference to the song's listing in the Danish folk high school songbook. Kim Larsen also included the song on his live album Kim i Cirkus (1985), and on the live CD and DVD En Lille Pose Støj (2007), on these two occasions titling it by the first line in the Danish version of the poem, Kringsat af Fjender.

The song has also been recorded by Norwegian experimental band The Soundbyte. Til Ungdommen was sung by Norwegian singer Torhild Ostad on 23 November 2003 in Potsdam in Berlin, Germany, as the memorial stone was unveiled at the site where the poet Nordahl Grieg died when the Lancaster bomber in which he was flying hit the ground on 2 December 1943. [1][2] [3]

On 24 July 2011, under enormous worldwide media coverage, the song was sung by the congregation of the Oslo Cathedral memorial service in relation to the 2011 Norway attacks.[4] It was also sung at Denmark's official Memorial Service at Vor Frue Kirke in Copenhagen, Denmark on 27 July 2011.

Herborg Kråkevik's 2000 version of the song was rereleased in 2011 immediately after the attacks, reaching #1 on VG-lista, the official Norwegian Singles Chart on its first week of release.

Sissel Kyrkjebø sang the song as the concluding performer during the Norwegian National Memorial Ceremony on 21 August 2011 in the Oslo Spektrum arena, which was held to remember those killed in the terrorist attacks. The program was broadcast on all TV channels across Norway.

Text of the poem

Norwegian:

Til ungdommen[a]

Kringsatt av fiender, gå
inn i din tid!
Under en blodig storm –
vi deg til strid!

Kanskje du spør i angst,
udekket, åpen:
hva skal jeg kjempe med,
hva er mitt våpen?

Her er ditt vern mot vold,
her er ditt sverd:
troen på livet vårt,
menneskets verd.

For all vår fremtids skyld,
søk det og dyrk det,
dø om du må – men:
øk det og styrk det!

Stilt går granatenes
glidende bånd.
Stans deres drift mot død,
stans dem med ånd!

Krig er forakt for liv.
Fred er å skape.
Kast dine krefter inn:
døden skal tape!

Elsk – og berik med drøm –
alt stort som var!
Gå mot det ukjente,
fravrist det svar.

Ubygde kraftverker,
ukjente stjerner –
skap dem, med skånet livs
dristige hjerner!

Edelt er mennesket,
jorden er rik!
Finnes her nød og sult,
skyldes det svik.

Knus det! I livets navn
skal urett falle.
Solskinn og brød og ånd
eies av alle.

Da synker våpnene
maktesløs ned!
Skaper vi menneskeverd,
skaper vi fred.

Den som med høyre arm
bærer en byrde,
dyr og umistelig,
kan ikke myrde.

Dette er løftet vårt
fra bror til bror:
vi vil bli gode mot
menskenes[b] jord.

Vi vil ta vare på
skjønnheten, varmen –
som om vi bar et barn
varsomt på armen!

English literal translation

 

Surrounded by enemies, go
into your time!
Within a bloody storm –
devote yourself to fight!

Maybe you ask in fear,
uncovered, open:
what shall I fight with,
what is my weapon?

Here is your defense against violence,
here is your sword:
the belief in our life,
the worth of mankind.

For all our future's sake,
seek it and cultivate it,
die if you must – but:
increase it and strengthen it!

Silently rolls the grenades'
conveyor belts.
Stop their drift towards death,
stop them with spirit!

War is contempt for life.
Peace is to create.
Throw your strength into it:
death shall lose!

Love – and enrich with dreams –
all that was great!
Go towards the unknown,
wring answers out of it.

Unbuilt powerplants,
unknown stars –
create them, with spared lives'
bold minds!

Noble is mankind,
the earth[c] is rich!
If there is need and hunger,
it is by deceit.

Crush it! In the name of life
injustice shall fall.
Sunshine and bread and spirit
belongs to all.

Then the weapons sink
powerless to the ground!
By creating human worth,
we create peace.

Those who with their right arm
carry a burden,
precious and inalienable,
cannot murder.

This is our promise
from brother to brother:
We will be good to
humanity's earth.

We will take care of
the beauty, the warmth –
as if we carried a child
carefully in our arms!

Literary translation

Face the Foe
By Rod Sinclair (2004)[2]

Faced by your enemies
On every hand
Battle is menacing,
Now make your stand

Fearful your question,
Defenceless, open
What shall I fight with?
What is my weapon?

Here is your battle plan,
Here is your shield
Faith in this life of ours,
The common weal

For all our children’s sake,
Save it, defend it,
Pay any price you must,
They shall not end it

Neat stacks of cannon shells,
Row upon row
Death to the life you love,
All that you know

War is contempt for life,
Peace is creation
Death’s march is halted
By determination











We all deserve the world,
Harvest and seed
Hunger and poverty
Are born of greed

Don’t turn your face away
From needs of others
Reach out a helping hand
To all your brothers











Here is our solemn vow,
From land to land
We will protect our world
From tyrants’ hand

Defend the beautiful,
Gentle and innocent
Like any mother would
Care for her infant.

  1. ^ Line breaks, punctuation and spelling as per ISBN 82-05-18666-9.
  2. ^ Nordahl Grieg wrote "menskenes", however proper Norwegian spelling is "menneskenes".
  3. ^ "jorden" could possibly mean both the earth and/or the soil.

Song recordings

  • Kim Larsen's version (in 1979) of the song is titled "682A" — a reference to its place in Højskolesangbogen, the Danish Folk High School songbook

In popular culture

References

Other sources

  • Andreassen, Jostein (1992) Nordahl Grieg på Sørlandet: Et studieheft om forfatterskap og miljø (J. Andreassen) ISBN 978-8291188010
  • Nag, Martin (1989) Ung må Nordahl Grieg ennå være (Solum) ISBN 978-8256006557
  • Hoem, Edvard (1989) Til ungdommen : Nordahl Griegs liv (Oslo: Gyldendal) ISBN 82-05-29946-3



Mentioned In Open/Close data Source