Practices differ concerning the position of the tombstone and the time at which it is to be erected. The Ashkenazi custom throughout most of the world is to have a vertical tombstone at the head of the grave. The Ephardim, as well as the Ashkenazim in Israel, have a horizontal tombstone over the entire grave. In Israel, the custom is to dedicate the tombstone 30 days after death, but in the rest of the world this is usually done only after the first year.
The ceremony that has evolved for the consecration of a tombstone generally includes the recitation of verses in Psalm 119 (which is an alphabetic acrostic) to spell out the name of the deceased, followed by verses to spell out the Hebrew word neshamah (soul). This is followed by El Malé Raḥamim---a prayer invoking God's mercy on the deceased---and the mourners' Kaddish.
Generally, epitaphs on Jewish tombstones have been engraved in Hebrew and the first line has customarily been an abbreviation for the Hebrew words "Here lies." The last line of the tombstone has generally offered a prayer for the soul, using a standard formulation such as, "May his/her soul be bound up in the binding of life," "May his/her memory be a blessing," or "May he/she find rest in Eden" (i.e., Paradise). Since the 19th century, other languages have been used in addition to, or in place of, Hebrew.
Various artistic motifs appear on tombstones, including different animals or birds. When the person's name was that of a specific animal (e.g., "Dov Ber" = bear, "Aryeh" = lion), a representation of that animal might be carved on the tombstone. Another motif, especially on the graves of those who died young, is that of interruption, symbolized, for example, by an incomplete pillar or a felled tree. When the deceased was a priest, it is customary to have on the tombstone two hands held as for the Priestly Blessing, while the tombstones of Levites show water being poured, a reference to the duty of the Levites to wash the hands of the priests before the priestly blessing.
In some places, elaborate structures ("tents") are put up for distinguished or wealthy individuals (and sometimes as a family tomb). For great scholars or saintly individuals, especially in Muslim lands and in Ḥasidic circles, an ohel (tent) was erected over the grave, which became a center of pilgrimage. In certain communities, when visiting a grave it is customary to place a stone on the tombstone, as a sign of respect for the deceased.
Vertical or horizontal inscribed grave-marker or memorial set up over a tomb.
Bibliography
The full bibliography for this book is available to download as a pdf file.
Download the bibliography for A Dictionary of Architecture and Landscape Architecture (PDF: 1.2MB)
A stone monument marking the position of an essentially subterranean burial. Tombstones usually bear some kind of epitaph.

The tombstone, halmos, or end of proof mark "∎" is used in mathematics to denote the end of a proof, in place of the traditional abbreviation "QED" for the Latin phrase "quod erat demonstrandum" (Q.E.D.). In magazines, it is one of the various symbols used to indicate the end of an article.
In Unicode, it is represented as character U+220E "End of Proof". Its graphic form varies. It may be a hollow or filled rectangle or square.
In AMS-LaTeX, the symbol is automatically appended at the end of a proof environment \begin{proof} ... \end{proof}. It can also be obtained from the commands \qedsymbol or \qed (the latter causes the symbol to be right aligned).
It is sometimes called a halmos after the mathematician Paul Halmos, who first used it in mathematical context. He got the idea of using it from seeing it was being used to indicate the end of articles in magazines. In his memoir I Want to Be a Mathematician, he wrote the following:[1]
| “ | The symbol is definitely not my invention — it appeared in popular magazines (not mathematical ones) before I adopted it, but, once again, I seem to have introduced it into mathematics. It is the symbol that sometimes looks like ▯, and is used to indicate an end, usually the end of a proof. It is most frequently called the 'tombstone', but at least one generous author referred to it as the ‘halmos’. | ” |
| This typography-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
Français (French)
n. - pierre tombale, dalle funéraire
Deutsch (German)
n. - Grabstein
Ελληνική (Greek)
n. - επιτύμβια πλάκα, ταφόπετρα
Português (Portuguese)
n. - pedra tumular (f), lápide (f)
Русский (Russian)
надгробие, надгробный камень, надгробная плита
Svenska (Swedish)
n. - gravsten
中文(简体)(Chinese (Simplified))
墓石, 墓碑
中文(繁體)(Chinese (Traditional))
n. - 墓石, 墓碑
العربيه (Arabic)
(الاسم) بلاطه ضريح, شاهد
If you are unable to view some languages clearly, click here.