je suis impatient d'avoir de tes nouvelles
We normally say "looking forward hearing from you". It should have a preposition before the pronoun. It would be more proper to say "looking forward to hearing from you." This is called gerund, basically adding -ing to the verb, then followed by a preposition.
" i look forward to working with you i look forward to work with you i am looking forward to working with you i am looking forward to work with you " Um... well not all of those are correct... Actually the way you say, " I look forward to working with you." is said that exact way. That's like asking, "How do you spell 'obvious answer'?" all typed out XD. The guy who posted before me, I don't know why he wrote all that...
'Send messages' in French is 'envoyer des messages'.
The same word
La poste
Hearing in this phrase is a noun, the object of the verb and preposition "look forward to."
None. They are two ways of saying the same thing and mean exactly the same.
If "I am looking forward to" something, it is implicit in it that I want it to happen "soon." Thus, adding "soon" is a redundancy.
Looking forward to hearing from you.
It is because what we "look forward to" is always a noun or a pronoun. The word to in this case is the preposition, not the infinitive marker.
The correct way to say this is, "I am looking forward to talking to you."
Je suis impatient. J'attends avec impatience.
j'ai envie de tes baisers
We normally say "looking forward hearing from you". It should have a preposition before the pronoun. It would be more proper to say "looking forward to hearing from you." This is called gerund, basically adding -ing to the verb, then followed by a preposition.
It is correct to say "We look forward to hearing from you." As in the sentence " We look forward to their visit.", the word "to" in this idiom is a preposition followed by a noun/ noun phrase.
je suis impatient(e) de te voir
Most likely it would be I'm looking forward to hearing from you"