poo pei lee fo lejholendoormolop de ven dle gorno vlee! (it is said exactly how you would sound it out)
said to a female: at madheemah (את מדהימה)
said to a male: atah madheem (אתה מדהים)
"Ani tov" for a male, and "Ani tova" for a female.
"Ani" means "I", and "tov","tova" means "good".
God is awesome = ××œ×•×§×™× × ×™×¤×œ× (el-o-HEEM neef-LAH)
Nobody actually says that in Hebrew, but it would be "sheyihyeh yom madhim (שיהיה ×™×•× ×ž×“×”×™×)
you're an amazing guy = atah ish madhim (אתה איש מדהים)
you are an amazing friend (to a male) = atah chaver nifla (אתה חבר נפלא)you are an amazing friend (to a female) = at chavera nifla'a (את חברה נפלאה)
hashem hu gadol (ה׳ הוא גדול)The above is a translation of "God is great", not "such an awesome God". The problem with translating a dependent descriptor is that it could be broken up or rearranged depending on the rest of the sentence or that its meaning is unclear without the rest of a sentence.The sentence: My God is such an awesome God = El sheli hu El kol kach nifla. (אל שלי הוא אל כל כך נפלא) --> [God mine he is God such awesome].
Emotap
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
eifo hashem? (?איפה ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.
God is with us = "ha shem imanu" (ה׳ ×¢×ž× ×•)
eved hashem (עבד ה׳), which also means "servant of God" (in Hebrew, there's no distinction between slave and servant).
rahk hashem (רק השם)