You don't, you spell it with katakana.
foreign names are written in katagana not kanji
That is the correct spelling of the phrase "good luck" (good fortune).
The Japanese word for culture, "bunka", is written as 文化 in Kanji.
These are the characters for "Okinawa"
The correct spelling is "fortune" (a large amount of money, or good luck).
The likely word is the adjective "fortunate" (lucky, having good fortune).
兄弟分 - pronounced "kyoudaibun"
Western names are most often rendered in katakana, as it can be difficult to find appropriate Kanji with which to write the name. Rebecca can be written:　レベッカ
Kanji - 侍 Hiragana - さむらい
8 is "hachi" in romaji or "はち" in kanji or hiragana.
神山 樹 are the three kanji characters for Kamiyama Itsuki.
There is no patron saint of good fortune.There is no patron saint of good fortune.
You spell like... kyouba(in Romaji) - 競馬(in Kanji) - きょうば (in Hiragana)
Star in Japanese is 'hoshi'Hiragana - ã»ã—Kanji - æ˜Ÿ
Ishi. (Kanji: 石　Hiragana: いし) Means stone.
"fortune cookies" is "biscuits de fortune" in french.
Google translate is good for Japanese kanji characters and you can change the kanji to romaji
Since you wrote Dell in uppercase I take it you mean it as a proper noun, then it would be デル /de ru/. And it's in katakana not kanji, since it is a foreign word.
Kanji can be spelled two different ways. One way is the hiragana version: かんじ The kanji version of the word kanji would look like this: 漢字 The katakana version is not used in the proper Japanese text but katakana of kanji would look like this: カンジ Again, the katakana version is not used in proper Japanese text.
That is the correct spelling for "fortune teller" also known as a medium, a psychic, or a clairvoyant.