the Lord is here = Hashem po (ה׳ פה)
google translate
Possession is formed by word order in Hebrew, so you can't translate this without the missing noun. Here are some examples with added nouns:I am the Lord's son = ani ben Adonai (אני בן ה׳)I am the Lord's daughter = ani bat Adonai (אני בת ה׳)I am the Lord's cauliflower = ani kruvit Adonai (אני כרובית ה׳)
translate the kyrie in filipino
I personally can't, but I can translate it to English if that helps (which it might, since your question was written in English). It means "lord" or "master". Kyrie is Panginoon (Filipino)
LORD in most. Some leave it has Yahweh and some as Jehovah.
There's no such thing as Hebrew Arabic language.If you want to translate this verse into Hebrew, it's:לִי נָקָם וְשִׁלֵּם אָמַר יְהוָֹה׃If you want to translate this verse into Arabic, it's:لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ لِيَ النَّقْمَةُ أَنَا أُجَازِي يَقُولُ الرَّبُّ.
There isn't a single Hebrew word that has the meaning of "lifting up your hands in Praise to the Lord", but you could translate the entire sentence as: להרים את ידיך כדי לכבוד את ה׳
This is not a Hebrew word. But if you split it into Adoni kam, it means "My lord gets up"
"Let every spirit praise the Lord"
Adonai means "the Lord", but the rest of that phrase doesn't apear to be Hebrew.
The English word "Lord" appears 8012 times in the King James Version. In the Old Testament, the most common Hebrew word translated "Lord" is "YHWH," probably pronounced "Yahweh" and also transliterated as "Jehovah." This is the personal name of the Hebrew God. This word occupies about 3/4 of the occurrences of "Lord" in the King James Version. Here is the reason it has been rendered "Lord" instead of "Yahweh": In fear of disobeying the commandment to not use Yahweh's name in vain, eventually Jews started reading it as "Adonai" instead (Adonai means "my lord"). When the Old Testament was translated into Greek (the Septuagint), the Greek word "Kurios" (Lord) was used. The Hebrew manuscripts (Masoretic texts) of the Old Testament maintained the word "YHWH," but ascribed to it the pronunciation "Adonai." For these reasons, the modern Bible translators usually translate "YHWH" as "Lord." It is no surprise that the main word translated "Lord" in the NT is the Greek word "kurios," which is used to refer to both Yahweh and Jesus Christ.
"Lord of the Flies," which in Hebrew is Ba'al Zvoov (בעל זבוב). Beelzebub is some kind of partial mistransliteration.