That is never allow you to believe that you can not make you want
Mommy, don't leave me by myself. Mommy, don't abandon me.
Te amo mucho miamor no me dejes porfavor.
That's Spanish. It means: 'Never stop dreaming because one day they might become true.'
The prayer you reference seems to be a classic prayer to one's Guardian angel which runs in English: Angel of God, my guardian dear to whom God's love commits me here ever this night be at my side to light and guard to rule and guide. There are two versions in Spanish: Ángel de Dios, que eres mi custodio, pues la bondad divina me ha encomendado a ti, ilumíname, dirígeme, guárdame. Amén. Ángel de la guarda, dulce compañía, no me desampares ni de noche ni de día. No me dejes solo que me perdería. Ni vivir, ni morir en pecado mortal. Jesús en la vida, Jesús en la muerte, Jesús para siempre. Amén.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen
"Nunca dejes que creer te hagan que no puedes lograr lo que quieres". "Never let anyone make you believe that you can´t achieve what you want"
No Me Dejes Solo was created in 2005.
Rita Emmett has written: 'No Dejes Para Manana...Lo Que Puedes Hacer Hoy' 'No Dejes Para Manana Lo Que Pue' 'Procrastinators Handbook Mastering the Art O' 'The procrastinating child' -- subject(s): Child rearing, Children, Nonfiction, OverDrive, Procrastination, Psychology, Teenagers, Time management
No Me Dejes de Querer was created on 2000-04-24.
amigo mi dejes solo means My friend let alone
Don´t let go in spanish means no lo dejes ir, no dejes que se vaya.
nunca me dejes
please don't leave me
Nunca dejes de quererme.
No quiero que nunca me dejes
Spandex is great on men
'...y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del Maligno.' (Mateo 6:13 La Biblia Latinoamericana ®)"Dejes," whether in the Lord's Prayer or not, is the second person singular of the present subjunctive of the verb, 'dejar' (to leave [alone]), and means, "you might leave/let/allow." It is also the second person singular negative imperative of the same verb, and in that form, means, " don't [you] leave" or " don't [you] let," or " don't [you] allow." The use of dejes in the translation above is probably not the best effort of the translators. The Greek text connotes being carried in to temptation rather than being allowed or let to fall into temptation, which is what 'dejes caer' means in this context.