Accent marks make a big difference in Spanish. As written, the sentence means, "...if I'm working..." But if there were an accent over the 'i' in si (sí) it would mean, "Yes, I'm working."
In English, "Si estoy de acuerdo" translates to "If I agree"
It means: I am working and I am durmien. (durmien is not a Spanish word, but if you change it to dormiendo, it means sleeping).
It means, "I'm working for 23 more hours."
"You need to wait please, I'm working, I will talk to you"
If you want to know me better, I'm here.
Look, I'm working please.
"Yo estoy trabajando"
In English, "Si estoy de acuerdo" translates to "If I agree"
You can say "Estoy trabajando pero estoy aburrido".
"I am at work" could be translated as "Estoy a mi trabajo" or "Estoy a mi puesto." "I'm working" is "Estoy trabajando."
It means: I am working and I am durmien. (durmien is not a Spanish word, but if you change it to dormiendo, it means sleeping).
Está Ud. trabajando en mayo.('I am working in May' would instead be: Estoy trabajando en mayo.)
It means, "I'm working for 23 more hours."
"You need to wait please, I'm working, I will talk to you"
Translation: I’m working hard and trying to maintain myself out of problems
It means " but if I am sad" as said by a person with a masculine gender. And it should be spelled - Pero si estoy cansadao" . If it were a girl, it would read- "pero si estoy cansada".
You could say "Estoy trabajando también", or simply "trabajo también".