Its used in many its a common term of endearment a chuisle mo chroí
mychildren my heart (Mo chlann, mo chroí.
"trócaire mo chroí" means "mercy of my heart"
'Pulse of your heart' is cuisle do chroí;'Pulse of my heart' is cuisle mo chroí.
My heart (mo chroí) by (ag) with you (leat) my love (mo ghrá)
In Irish it's "Is cuisle mo chroí thú"
"Pulse of my heart" is "Cuisle mo chroí".
Pulse or heart (in Gaelic).
guh 'joe' imma khree,
literally "she put joy on my heart" .
Ceoil - Grá mo chroi
The sentence should read "I gcÃ³naÃ­ i mo chroÃ­ a mhÃ¡thair"(ih gÃ³-nee muh khree waw-hir)
"Má bhíonn tú liom, a stóirín mo chroí" means "If you're mine, treasure of my heart"
"i mo chroí go deo" would sound something like "imma khree guh djó" in Irish.
A stor, (with a fada on the 'o'), a stoirin (with a fada on the second 'i'), a mhuirnin (with a fada on the last 'i'), a thaisce, a ghra (with a fada on the 'a') geal mo chroi (with a fada on the 'i')
I will assume you meant to say "What is the word channel in Irish?" grinneall (river) cuisle (harbour) caol (narrow water)
I have never heard the actual...love you but you can say A' stor mo chroi, which means .....darling of my heart. or Mo ru"n which is my secret love. Tha gaol agam ort ... is I love you. It is pronounced ha geul ackum orsht. Hope that helps.
Irish: féith Scottish: fèith; cuisle
O chroi a, (with "fada's" above the first "o" and the "a").
English translation of mo: you
"mo" means "my"
That's a mixture of two different languages. "Latha na màithraichean sona dhut" is Scottish Gaelic", it's means "Happy mothers day". The rest is Irish. "mo mháthair" means "my mother" "chara" should be "a chara" "a chara mo chroí" means "friend of my heart" "graim thú" is an incorrect translation for "I love you", it should be "tá grá agam duit"
'Cushla' is a phonetic English spelling of the Irish cuisle, which is roughlypronounced as 'cushla'.